Figures Troubleshooting

Posted Leave a commentPosted in Translation_Tips

Style guides differ because they are written with their specific audience in mind. Bloomberg will present their copy differently to The New York Times because Bloomberg primarily focus on finance and figures. One of the principal reasons for a style guide is to ensure consistency. Our translators work from a wide range of languages and are based around the world. The style guide is what helps ensure all Dragoman output is presented in a professional, clear and uniform manner. Adhering to Dragoman […]

Style Guide for Medical Journals

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips

As we continue to gain more clients from the medical community, a few style notes on how to translate medical files has become necessary. A full style guide has not yet been written. One option is to subscribe to the online style guide of the Journal of the American Medical Association (JAMA). In the interim, please follow these rules of style: Use the Dragoman Style Guide for Figures. This style guide applies to ALL copy. Use the Dragoman Style Guide […]

Style Guide for Magazines and Journals

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips

General Style for Content Language and Syntax Contractions Quotation Marks Capitalization and Style for Headlines, Headings, and Subheadings Awards, Prizes, and Categories of Awards Titles of Books, Short Stories, Newspapers, Magazines and Journals Titles of Films and so on Academic Writing Sources: AP Stylebook and Dragoman Style General Style for Content The clients determine the final layout and preferences for magazines or journals. If the client does not have an in-house style guide or preferences, follow these rules of style. In all cases, be […]

Style Guide for Annual Reports

Posted Leave a commentPosted in Style, Transcreation, Translation_Tips

General Rules An annual report contains a company’s achievements and financial figures and is provided to shareholders, stakeholders and potential investors. The report uses several styles of writing: descriptive, corporate, advertising, financial, and legal. Previous reports are good benchmarks. Research is key to successfully translate an annual report. Search not only on client’s website but also on other related websites for benchmarking purposes. Try to find sources in written in the target language, not translations of local corporations. Internet is […]

The eight most confusing words in English

Posted Posted in Accents, Language Technologies, Translation_Tips

Following are some of the most commonly mispronounced words in English. Listen to each word while you are reading on our blog. This exercise will improve your spoken English. For each example try to guess which option is correct: A or B? Share your comments and thoughts with us so that we can provide better recordings for you. If you need personal coaching for your English, we recommend AFFINA, a business language school.  Their website is www.affina.com.tr        dessert A. […]

Use of articles in English

Posted Posted in Translation_Tips

This article was originally produced by V. Lynn Baucom for Dragoman’s in-house training curriculum. Use of indefinite articles A and an are used if the noun can be counted A shareholder identified an embarrassing error in the company’s investor presentation. A or an is used to introduce a noun when it is mentioned for the first time in a piece of writing The is used afterward each time you mention that same noun A member of the Board of Directors […]

Editing on Nubuto

Posted Posted in Translation_Tips

Copy-editing on Nubuto demands basic knowledge on CAT tools. One of them is the meaning of letters and colors next to each segment. Letters show the status of segments, i.e. untranslated, matched, ICE or N. And colors refer to approved, non-approved and approved via repetitions. How to effectively use Nubuto for copy-editing purposes? Use segment filters to display a groups of segments, i.e.non-translatables   2. Be very careful when selecting & using fuzzy matches from translation memory or within the […]

Sample Edit for New Recruits

Posted Leave a commentPosted in Translation_Tips

This long post is a good opportunity for our new colleagues to understand what type of changes are needed for Turkish to English translations. Below example is a good translation. I’ve seen worse ones. Yet still, there is a room for improvement.  Important changes are highlighted in red color.    ID Source Target 2 WORLD’ÜN TARİHÇESİ : after translation:   HISTORY OF WORLD CARD: after correction:   HISTORY OF THE WORLD CARD:   3 Yapı Kredi’nin Türkiye’de “ilk kredili kredi […]

How can you find the best interpreter

Posted Posted in conference interpreting, interpreting

If you are referring to talent and aptitude, best interpreters are born. We all need to encourage young talents to enroll interpreting courses in the university and educate them well to secure the future of our industry. It takes years to train a qualified interpreter. Unless best students do not choose translation & interpreting over law, medicine, arts or engineering, we cannot meet the talent gap. If your event is tomorrow you are probably too late, because good interpreters have […]