Immigrating to a new country is a major undertaking. You’ll have to go through an extensive legal process in order to earn the right to work and live in the [...]
Language interpretation by professional conference interpreters make your Teams meetings more inclusive. People will not be required to speak your language and everybody will be able to speak their language.
Reaching to another market is not only about translating your marketing material. You must collaborate with local graphic designers to make sure that not only the content but also the graphics are localized. There are cultural, technological, regulatory and audience related factors to consider.
Using the right microphone is essential when joining an online meeting for two main reasons: your voice will be heard clearly and the conference interpreters can translate your speech with ease. You may be hearing your colleague but still the sound quality may not be high enough for simultaneous interpreting.
Infoport or simulport is a mobile interpreting system that one can easily carry in a tiny case and use for simultaneous interpreting to a small group of people, typically for short durations. Please feel free to drop us an email and we will be happy to discuss your particular use case to understand whether an infoport suits your needs or perhaps you may go for a full ISO standard interpreting booth and sound equipment.
This English - Turkish glossary is copyright protected. Do not copy or publish without written consent of Dragoman Language Solutions. You may use it for free on this page. Current version contains over 20.000 medical terms and phrases.
The following phrase list in English - Turkish - Montenegrin was compiled by Dragoman interns and reviewed by our local team in Montenegro.
Given the popular hashtag #kyivnotkiev, Ukrainians want to use Kyiv. It may sound political at this very moment where there is a war between Ukraine and Russia, but we must emphasize that Ukrainian government officially changed the city's name to Kyiv back in 1995.
Bring home the bacon, be on cloud nine, a piece of cake... When translated literally, these phrases sound weird in other languages, right? But, what about their meaning when we [...]
False friends (english), faux amis (french) or lažni prijatelji in Montenegrin - all of these represent the same phenomenon: a pair of words or syntagmas which are similar when it comes to their form, but different in meaning. " Although these mistakes make us smile at first place, they can lead to misunderstanding, wrong transmission of information, or offending the interlocutor.