Some notes on subject-verb agreement
Feeling conflicted about choosing a singular or plural verb for a tricky subject? Well, we all have been there. The subject-verb agreement may sometimes be confusing, even for native speakers. [...]
Feeling conflicted about choosing a singular or plural verb for a tricky subject? Well, we all have been there. The subject-verb agreement may sometimes be confusing, even for native speakers. [...]
What makes a good translation? You probably heard this question in your introductory translation class or read it in the first few pages of the book you decided to buy [...]
Hyphen use has been largely a matter of personal preference. The lack of definitive answers to hyphenation might create confusion, especially for non-native speakers and new writers. However, we, fortunately, have [...]
According to the AP Stylebook and several other guides, when writing about people with disabilities; Avoid using terms such as “handicapped” or “cripple.” Clearly define the type of disability if [...]
Let's clear up the confusion surrounding the use of hyphen, en dash and em dash. The hyphen (-) Dragoman follows the AP Stylebook, so we use hyphens to indicate ranges [...]
"It is considered that (...)," "it is probable that (...)," or even worse "it is of utmost importance that (...)" Do we really need these clunky phrases? Dragoman encourages translators [...]
If you wish to address your readers directly and captivate them, you should use pronouns, instead of using passive voice or "there is/are." By using "you," you make your sentences more [...]
“in light of the fact that,” “with regard to,” “under the provisions of…” These trite phrases often prevent your text to be clear and smooth. Translators are under the impression [...]