How to build a screening test for interpreting students?

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation Studies, Translation_Tips

There is no golden standard on preparing a screening test for interpreting students. You are supposed to find your own way. In this article I would like to share my approach. Screening test is a must: For one, not every student can become a simultaneous interpreter. Giving false hopes to young minds will only increase their desperation before your realize it is too late. Second, interpreter trainers are usually professional interpreters and they do not have the time and energy needed […]

Translator or Interpreter?

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, translation, Translation_Tips

Most people assume that translators and interpreters are same professionals and they do the same job. Although some translators are also interpreters, this is not the case for everybody. What do translators do? Translators work on written documents. They are typically paid by word or characters or sometimes per lines. They are expected to have advanced reading and writing skills; in-depth knowledge on grammar, syntax, redundancy, style and register. Most translators work remotely without commuting to an office on a […]


Posted Posted in Blog, Dragosfer

My first time in Malmö, small, clean and cold. Flying via Copenhagen seems to be everyone’s normal. Don’t know what to expect of a Nordic forum 2016, except from Anne-Marie’s friendly face. My NTIF experience started with the conference dinner and it was great. For those outside the localization industry, NTIF is a charming annual conference: The Nordic Translation Industry Forum (click here to visit their But now allow me to dig into my memories and give you a lesser told […]

Remote Simultaneous Interpreting – Not a taboo anymore

Posted Posted in conference interpreting, COVID-19, interpreting, Language Technologies, Translation_Tips

Remote simultaneous interpreting is not a sci-fi anymore. New solutions are being used in global corporate events on a daily basis. Although there is still room for improvement, it is there, and it works all fine. This article summarizes my personal experience. I am open to comments and questions from fellow interpreters and also event organizers. I started conference interpreting in 1999 and even back then, there were romours about super tech gadgets which would enable interpreters work remotely. I […]

Express Yourself in English

Posted Posted in Word Usage

This playlist is from a few years back. In our former Language School, we had launched an Express Yourself initiative to help Turkish professionals better express themselves in English. We had a lot of fun publishing books, articles, posters, videos and podcasts as part of this project. The intro recordings are partly Turkish -being Turks the target audience– but the rest is in English, as one would expect. Enjoy.

What is the difference of Gold Translation?

Posted Leave a commentPosted in Localisation, Style, Transcreation, Translation_Tips

Dragoman Gold refers to translation + editing + proofreading as specified in international translation quality standards. But so does Dragoman Plus. So what is the difference of Gold and Plus? And also what exactly is Dragoman Standard? The biggest difference of Gold Translation Level is full review; Standard or Plus does not include full copy-editor review. Standard translation includes translation + full QA and industry-specific terminology management. Dragoman’s QA is not only automated QA but also a mechanical review or […]

Black Coffee – Sade Kahve

Posted Leave a commentPosted in Transcreation, Translation_Tips, Word Usage

Does “sade kahve” mean “black coffee“? Rarely! It’s common usage is for Turkish coffee and “sade” means “no sugar“. However, if a Starbucks barista asks “How do you like your coffee?” in Turkish and the answer is “sade“, then it means “black“. I saw “plain coffee” and “just coffee” in some restaurant menus. “Sade” also means “plain” and “just” (only). What to do – and this is primarily for my fellow copy-editors – I just want to remind you guys the importance […]

How not to use a relative clause

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Sentences, Translation_Tips

One of the key elements of writing well is to understand the use of relative clauses. For non-native speakers, and especially for my fellow Turkish colleagues, abuse of relative clauses is common and easy to overcome mistake. Here is an example from Izmir Train – the IZBAN. We recently opened a branch office in Izmir and I enjoy the laid-back mood of this beautiful town. I resumed blogging, which is a very good sign. English: “Halkapınar station is the transfer station for […]

Plus Translation – What does it mean at Dragoman?

Posted Leave a commentPosted in Transcreation, Translation_Tips

As many of you already know by now, “Translation quality is not an absolute!” It depends on the client’s requirements, job type, intended audience, and above all the content itself. To manage quality expectations, Dragoman offers several service levels addressing unique needs of our customers. We require our translators to understand these service levels and adjust their skills & output accordingly. Dragoman project managers recommend Plus Translation for non-sensitive public documents where clarity and fluency is more important and a […]

Standard Translation – What does it mean for Dragoman?

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips

Dragoman offers three service levels in translation: Standard, Plus and Gold. We advertise these three levels. Is it just a marketing gimmick or a value-addedproposal? When pronounced together, one easily feels that standard is good, plus is better and gold is super. But what is exactly included in a standard service? Can you and should you buy this service for all your needs? Of course not. Let’s start with GOLD If you have a creative website or brochure, or you need to submit […]