Turkish source texts often end with “vardır, sahiptir, olmaktadır, bulunmaktadır, bulunur” etc. Some translators tend to start their translations with “There is…” which is usually unnecessary. We expect Dragoman translators to not to use “there” as a subject in order to avoid verbosity.
The word “there” in the beginning of a sentence, almost always makes our sentences sloppy and wordy.
Wordy: There is a 45 percent likelihood your store will be broken into.
Better: Your store is 45-percent likely to be broken into.
Cutting our “there is” also improves sentence variety as it encourages the translator to find a better verb to precisely communicate the meaning.
Turkish: Formülde 15 ml aktif madde bulunmaktadır.
Poor: There is 15 ml of active substance in the formula.
Better: The formula contains 15 ml of active substance.
The Turkish source text does not include “contain” as a verb, but it is implied. Because if it is in the formula, then the formual contains it. I hope you understand where I am coming from.
You can further explore how you can avoid using there here.