Although prepositional phrases add valuable information to sentences, their overuse hinders engaging writing. Therefore, Dragoman translators and editors avoid them where possible and revise prepositional phrases indicating ownership.

Let’s consider this sentence:

Turkish Source:                NetWork’ün yeni Yaz Koleksiyonu Tek Kelimeyle Baş Döndürücü

Weak Translation:           The New Summer Collection by NetWork is Simply Stunning

Stronger Translation:     NetWork’s New Summer Collection is Simply Stunning

Let’s consider another one:

Turkish Source:                AB Bakanlar Konseyi, 6 Mart 2003 tarihinde toplanarak 94/62 sayılı Ambalaj Direktifinin revizyonu için ortak tutum belgesini kabul etti.

Council of Ministers:       The Council of Ministers of the EU met on 6 March 2003, adopted the common position on the revision of the packaging directive 94/62.

Stronger Translation:     The EU Council of Ministers met on 6 March 2003, adopted the common position on the revision of the packaging directive 94/62.

Dragoman translators and editors always change prepositional phrases showing ownership or possession into single words using the possessive apostrophe.