Events, conferences and simultaneous interpreting in the new normal

Posted Posted in conference interpreting, Translation_Tips

Online meetings and video conferences were less than 3% of the entire conference industry until only a few months ago. Starting from March and with the global lockdown measures, on-site interpreting was literally obliterated. We found ourselves in an almost 100% remote video format. It is impossible to know what the event industry look like once the pandemic is over, but it is safe to assume that the share of online meetings will not go back to 3%, it will […]

Remote simultaneous interpreting on Zoom video meetings and webinars

Posted Posted in conference interpreting, Translation_Tips

Zoom has become an essential part of our lives during the global lockdown. Families, friends, teachers, schools, government agencies and private corporations are using Zoom on a daily basis. For us, the interpreting agencies, Zoom offers another great possibility: remote language interpretation. If you have a paid Zoom account (minimum Pro account plus a webinar package), you can add simultaneous interpreting to your meetings in up to eight languages. Advanced settings of Zoom can be tricky and if you are […]

Alternative dispute resolution

Alternative dispute resolution (ADR) (also known as external dispute resolution in some countries, such as Australia) includes dispute resolution processes and techniques that act as a means for disagreeing parties to come to an agreement short of litigation. It is a collective term for the ways that parties can settle disputes, with (or without) the help of a third party. Highest form of alternative dispute resolution is an arbitration. Arbitration often requires interpreting because the parties are international and prefer […]

Why do simultaneous interpreters need a monitor in the booth?

Posted Posted in conference interpreting, Translation_Tips

Simultaneous interpreters need a monitor in the booth to see the presentations better. Some conference rooms are large and typically the interpreting booth is installed in the very end of the seating rows. To make the matter worse, attendants may occasionaly walk pass in front of the booth which disturbs the concentration of interpreters. Please note that simultaneous interpreting requires very sharp reflexes and a congnitive capacity to translate sentences in a matter of seconds. Interpreters need clear and uniterrupted […]

How can you find the best interpreter

Posted Posted in conference interpreting, COVID-19, interpreting

If you are referring to talent and aptitude, best interpreters are born. We all need to encourage young talents to enroll interpreting courses in the university and educate them well to secure the future of our industry. It takes years to train a qualified interpreter. Unless best students do not choose translation & interpreting over law, medicine, arts or engineering, we cannot meet the talent gap. If your event is tomorrow you are probably too late, because good interpreters have […]

Common modes of interpreting

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation_Tips

Interpreter is a person who interprets a speech from one language into another. An interpreter is not a translator unlike what many people thinks. Translators translate written documents, interpreters interpret speeches. Common interpreting modes are as follows: Consecutive interpreting: Consecutive interpreter listens to the speaker, takes notes and delivers interpretation when the speaker pauses. Speakers are advices to stope every one or two minutes but there are times when a speech may last 10 minutes and interpreter is expected to […]

Learning objectives of an interpreting class

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation_Tips

There is no golden standard for learning objectives of an interpreting class, because it depends on the level of your students, their previous courses, class size, available equipment and last but not the least trainer’s (your) professional background not only as an interpreter but also as a trainer. Being a great interpreter does not mean that you can teach well. And I am here to help. As usual, my proposals in this article are based on my experience and assume […]

Simultaneous interpreting

Simultaneous is an adjective that means occurring at the same time. Simultaneous interpreting is interpreting (verbally translating) a speaker as he/she speaks. This concurrent form of interpreting requires the combination of many skills of conference interpreters with specialised conference equipment.  Simultaneous interpreting enables interactive communication in two or more languages and eliminates language barriers.  Simultaneous interpreting is the only interpreting method that enables multilingual conferences to take place. A team of simultaneous interpreters with different working languages can practically deliver dozens […]

consecutive interpreting

For your reference, Consecutive is an adjective that means following one after the other in order. During consecutive interpreting, the interpreter then  a portion of the message or the entire message in the target language, when the speaker pauses or finishes speaking. Consecutive interpreting extends across a broad conceptual spectrum, from sentence-by-sentence consecutive or short consecutive and telephone interpreting, to classic consecutive supported by a note-taking technique. Consecutive interpreting is a two-stage process, that is, source-speech comprehension followed by re-expression in another […]

How to build a screening test for interpreting students?

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation Studies, Translation_Tips

There is no golden standard on preparing a screening test for interpreting students. You are supposed to find your own way. In this article I would like to share my approach. Screening test is a must: For one, not every student can become a simultaneous interpreter. Giving false hopes to young minds will only increase their desperation before your realize it is too late. Second, interpreter trainers are usually professional interpreters and they do not have the time and energy needed […]