Court

A court is a tribunal, often a governmental institution, with the authority to adjudicate legal disputes between parties and carry out the administration of justice in civil, criminal, and administrative matters in accordance with the rule of law. In both common law and civil law legal systems, courts are the central means for dispute resolution, and it is generally understood that all persons have an ability to bring their claims before a court. Modern courts often need court interpreters to […]

Prosody (linguistics)

In linguistics, prosody is the rhythm, stress, and intonation of speech. Prosody may reflect various features of the speaker or the utterance: the emotional state of the speaker; the form of the utterance (statement, question, or command); the presence of irony or sarcasm; emphasis, contrast, and focus; or other elements of language that may not be encoded by grammar or choice of vocabulary. Prosody is probably the biggest challenge for translators and interpreters in their quest to master multilingual communication. […]

Nuremberg trials

These trials mark the end of World War II and birthplace of simultaneous interpreting.  The Bavarian city of Nuremberg was chosen as the location for the trial of leading Nazi criminals after the end of World War II. The Nuremberg (Nürnberg in German) trials required instant communication in four languages: English, French and Russian – languages of the victors, and German. This communication was made possible by simultaneous interpreting for the first time ever in human history.

How can you find the best interpreter

Posted Posted in conference interpreting, interpreting

If you are referring to talent and aptitude, best interpreters are born. We all need to encourage young talents to enroll interpreting courses in the university and educate them well to secure the future of our industry. It takes years to train a qualified interpreter. Unless best students do not choose translation & interpreting over law, medicine, arts or engineering, we cannot meet the talent gap. If your event is tomorrow you are probably too late, because good interpreters have […]

Common modes of interpreting

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation_Tips

Interpreter is a person who interprets a speech from one language into another. An interpreter is not a translator unlike what many people thinks. Translators translate written documents, interpreters interpret speeches. Common interpreting modes are as follows: Consecutive interpreting: Consecutive interpreter listens to the speaker, takes notes and delivers interpretation when the speaker pauses. Speakers are advices to stope every one or two minutes but there are times when a speech may last 10 minutes and interpreter is expected to […]

Cross-cultural communication

Cross-cultural communication (also frequently referred to as intercultural communication, which is also used in a different sense, though) is a field of study that looks at how people from differing cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavour to communicate across cultures. Translators and interpreters play a vital role in bridging cross-cultural gaps. Some consultancy companies offer training on cross-cultural communication to help expatriots learn and adopt to the social, cultural and business norms […]

Learning objectives of an interpreting class

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation_Tips

There is no golden standard for learning objectives of an interpreting class, because it depends on the level of your students, their previous courses, class size, available equipment and last but not the least trainer’s (your) professional background not only as an interpreter but also as a trainer. Being a great interpreter does not mean that you can teach well. And I am here to help. As usual, my proposals in this article are based on my experience and assume […]

Simultaneous interpreting

Simultaneous is an adjective that means occurring at the same time. Simultaneous interpreting is interpreting (verbally translating) a speaker as he/she speaks. This concurrent form of interpreting requires the combination of many skills of conference interpreters with specialised conference equipment.  Simultaneous interpreting enables interactive communication in two or more languages and eliminates language barriers.  Simultaneous interpreting is the only interpreting method that enables multilingual conferences to take place. A team of simultaneous interpreters with different working languages can practically deliver dozens […]

consecutive interpreting

For your reference, Consecutive is an adjective that means following one after the other in order. During consecutive interpreting, the interpreter then  a portion of the message or the entire message in the target language, when the speaker pauses or finishes speaking. Consecutive interpreting extends across a broad conceptual spectrum, from sentence-by-sentence consecutive or short consecutive and telephone interpreting, to classic consecutive supported by a note-taking technique. Consecutive interpreting is a two-stage process, that is, source-speech comprehension followed by re-expression in another […]

How to build a screening test for interpreting students?

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation Studies, Translation_Tips

There is no golden standard on preparing a screening test for interpreting students. You are supposed to find your own way. In this article I would like to share my approach. Screening test is a must: For one, not every student can become a simultaneous interpreter. Giving false hopes to young minds will only increase their desperation before your realize it is too late. Second, interpreter trainers are usually professional interpreters and they do not have the time and energy needed […]