Future of interpreting – A review after 12-months lockdown

Posted on conference interpreting

This article was originally published on Linked In. A year ago, 90% of all interpreting jobs were lost on this planet. Agencies were reporting losses in tens of millions of dollars. Now we are talking about the new normal, RSI (remote simultaneous interpreting) and VRI (video remote interpreting) have become a daily routine. What is going to happen next? Interpreting (consecutively) for government agencies, public services, immigration centers and hospitals will continue growing. The current remote format is here to […]

Read more >

Simultaneous interpreting on Cisco Webex Legislate

Posted on conference interpreting

The legacy trusted corporate conferencing platform Webex finally unveils its interpreting addon. Starting from December 2020, Webex Legislate, a seperate Coscio product for parliaments, legislatures, courts and international organizations, began offering simultaneous interpreting capabilities. We met with Cisco product managers online and reviewed some of the available use cases. The current product is a very nice, secure package. It is highly customizable. Interpretation is performed in virtual booths (rooms). Sign language interpreting can also be provided. Interpreters video will be […]

Read more >

Court

A court is a tribunal, often a governmental institution, with the authority to adjudicate legal disputes between parties and carry out the administration of justice in civil, criminal, and administrative matters in accordance with the rule of law. In both common law and civil law legal systems, courts are the central means for dispute resolution, and it is generally understood that all persons have an ability to bring their claims before a court. Modern courts often need court interpreters to […]

Read more >

Prosody (linguistics)

In linguistics, prosody is the rhythm, stress, and intonation of speech. Prosody may reflect various features of the speaker or the utterance: the emotional state of the speaker; the form of the utterance (statement, question, or command); the presence of irony or sarcasm; emphasis, contrast, and focus; or other elements of language that may not be encoded by grammar or choice of vocabulary. Prosody is probably the biggest challenge for translators and interpreters in their quest to master multilingual communication. […]

Read more >

Nuremberg trials

These trials mark the end of World War II and birthplace of simultaneous interpreting.┬á The Bavarian city of Nuremberg was chosen as the location for the trial of leading Nazi criminals after the end of World War II. The Nuremberg (N├╝rnberg in German) trials required instant communication in four languages: English, French and Russian – languages of the victors, and German.┬áThis communication was made possible by simultaneous interpreting for the first time ever in human history.

Read more >

How can you find the best interpreter

Posted on conference interpreting

If you are referring to talent and aptitude, best interpreters are born. We all need to encourage young talents to enroll interpreting courses in the university and educate them well to secure the future of our industry. It takes years to train a qualified interpreter. Unless best students do not choose translation & interpreting over law, medicine, arts or engineering, we cannot meet the talent gap. If your event is tomorrow you are probably too late, because good interpreters have […]

Read more >

Common modes of interpreting

Posted on conference interpreting

Interpreter is a person who interprets a speech from one language into another. An interpreter is not a translator unlike what many people thinks. Translators translate written documents, interpreters interpret speeches. Common interpreting modes are as follows: Consecutive interpreting: Consecutive interpreter listens to the speaker, takes notes and delivers interpretation when the speaker pauses. Speakers are advices to stope every one or two minutes but there are times when a speech may last 10 minutes and interpreter is expected to […]

Read more >

Cross-cultural communication

Cross-cultural communication (also frequently referred to as intercultural communication, which is also used in a different sense, though) is a field of study that looks at how people from differing cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavour to communicate across cultures. Translators and interpreters play a vital role in bridging cross-cultural gaps. Some consultancy companies offer training on cross-cultural communication to help expatriots learn and adopt to the social, cultural and business norms […]

Read more >

Learning objectives of an interpreting class

Posted on conference interpreting

There is no golden standard for learning objectives of an interpreting class, because it depends on the level of your students, their previous courses, class size, available equipment and last but not the least trainer’s (your) professional background not only as an interpreter but also as a trainer. Being a great interpreter does not mean that you can teach well. And I am here to help. As usual, my proposals in this article are based on my experience and assume […]

Read more >

Simultaneous interpreting

Simultaneous┬áis an adjective that means occurring at the same time. Simultaneous interpreting is interpreting (verbally translating) a speaker as he/she speaks. This concurrent form of interpreting requires the combination of many skills of conference interpreters with specialised conference equipment.┬á Simultaneous interpreting enables interactive communication in two or more languages and eliminates language barriers.┬á Simultaneous interpreting is the only interpreting method that enables multilingual conferences to take place. A team of simultaneous interpreters with different working languages can practically deliver dozens […]

Read more >