Simultaneous interpreting

Simultaneous┬áis an adjective that means occurring at the same time. Simultaneous interpreting is interpreting (verbally translating) a speaker as he/she speaks. This concurrent form of interpreting requires the combination of many skills of conference interpreters with specialised conference equipment.┬á Simultaneous interpreting enables interactive communication in two or more languages and eliminates language barriers.┬á Simultaneous interpreting is the only interpreting method that enables multilingual conferences to take place. A team of simultaneous interpreters with different working languages can practically deliver dozens […]

Read more >

consecutive interpreting

For your reference,┬áConsecutive┬áis an adjective that means following one after the other in order. During consecutive interpreting, the interpreter then┬á a portion of the message or the entire message in the target language, when the speaker pauses or finishes speaking. Consecutive interpreting extends across a broad conceptual spectrum, from sentence-by-sentence consecutive or short consecutive and telephone interpreting, to classic consecutive supported by a note-taking technique. Consecutive interpreting is a two-stage process, that is, source-speech comprehension followed by re-expression in another […]

Read more >

How to build a screening test for interpreting students?

Posted on conference interpreting

There is no golden standard on preparing a screening test for interpreting students. You are supposed to find your own way. In this article I would like to share my approach. Screening test is a must: For one, not every student can become a simultaneous interpreter. Giving false hopes to young minds will only increase their┬ádesperation before your realize it is too late. Second, interpreter trainers are usually professional interpreters and they do not have the time and energy needed […]

Read more >

Translator or Interpreter?

Posted on conference interpreting

Most people assume that translators and interpreters are same professionals and they do the same job. Although some translators are also interpreters, this is not the case for everybody. What do translators do? Translators work on written documents. They are typically paid by word or characters or sometimes per lines. They are expected to have advanced reading and writing skills; in-depth knowledge on grammar, syntax, redundancy, style and register. Most translators work remotely without commuting to an office on a […]

Read more >

interpreter

Interpreter is a person who interprets a speech from one language into another. An interpreter is not a translator unlike what many people think. Translators translate written documents, interpreters interpret speeches. Common interpreting modes are as follows: Consecutive interpreting: Consecutive interpreter listens to the speaker, takes notes and delivers interpretation when the speaker pauses. Speakers are advices to stope every one or two minutes but there are times when a speech may last 10 minutes and interpreter is expected to […]

Read more >

Community interpreting

Community interpreting is mostly consecutive interpreting but may be a blend of simultaneous, whispered, and bilateral. Community interpreting is typically performed at courts, police stations, hospitals and immigration centers. This mode of interpreting require strong interpersonal and inter-cultural skills. Interpreters may be exposed to traumatic circumstances or need to engage with criminal individuals. Community interpreting also requires very high level of confidentiality and therefore community interpreters are often expected to sign an NDA (non-disclosure agreement).

Read more >

Language interpretation

Language interpretation is the facilitation of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation. Translation studies deal with the systematic study of the theory, the description and the application of language interpretation (interpreting) and translation. Professionals who deliver interpretation are called interpreters. Unlike what many people think, translation and interpretation are different jobs and demand different skills. There are several types of language interpretation […]

Read more >

Remote Simultaneous Interpreting – Not a taboo anymore

Posted on conference interpreting

Remote simultaneous interpreting is not a sci-fi anymore. New solutions are being used in global corporate events on a daily basis. Although there is still room for improvement, it is there, and it works all fine. This article summarizes my personal experience. I am open to comments and questions from fellow interpreters and also event organizers. I started conference interpreting in 1999 and even back then, there were romours about super tech gadgets which would enable interpreters work remotely. I […]

Read more >

whispered interpreting

In whispered interpreting, interpreter sits behind the client or uses a headset and silently whispers the interpretation to the ears of the person. Whispered interpreting is simultaneous, not consecutive, although no booth is used and therefore whisper interpreting is only suitable for very short interventions. Whispered interpreting is simultaneous interpreting; one interpreter cannot work alone for longer than an hour. If your event is longer, you should book two interpreters. Some interpreters prefer mobile interpreting┬áequipment called an infoport or simulport […]

Read more >

interpreting booth

An interpreting booth is a portable box or a fixed room where conference interpreters work. The size, design, insulation and ventilation of interpreting booths are defined by ISO standards. Assuring highest standards in interpreting booths is key to an efficient simultaneous interpreting experience and also important for the health and well-being of interpreters. Interpreters spend hours in their booth (or room), which is pysically their work place.  

Read more >