Search engine optimization

Search engine optimization (SEO) is the process of affecting the visibility of a website or a web page in a search engine’s “natural” or un-paid search results. In general, the earlier (or higher ranked on the search results page), and more frequently a site appears in the search results list, the more visitors it will receive from the search engine’s users. SEO is an integrated part of website localization because translating your content into other languages will guarantee search engine […]


Spelling is the writing of one or more words with letters and diacritics. In addition, the term often, but not always, means an accepted standard spelling or the process of naming the letters. In the sense of a standard, spelling is one of the elements of orthography and a prescriptive element of alphabetic languages. Spellings attempt to transcribe the sounds of the language into alphabetic letters, but phonetic spellings are exceptions in many languages for various reasons. As English is […]

Game localization

Game localization or game globalization refers to the preparation of video games for other locales. This adaptation to the standards of other countries covers far more than simply translation of language. There are different areas, such as linguistic, cultural, hardware and software, legal differences, graphics identity and music. Globalization refers to general Eastern/Western variations, while localization refers to several regional sub-divisions within the globalization. In-context localization platforms make game localization easier. Recent advances in cloud technologies enable faster and better […]


Documentation is a term with many meanings, the most common of which are: A set of documents provided on paper, or online, or on digital or analog media, such as audio tape or CDs. The process of documenting knowledge, as in scientific articles. The process of providing evidence. The writing of product documentation, such as software documentation. A synonym for the term document. A synonym for the term bibliography. Multilingual documentation is part of globalization and localization efforts of multinational […]

Benefits of secure cloud for corporate localization

Posted Posted in COVID-19, Language Technologies, Localisation, Translation_Tips

Internet users have been in the cloud for a very long time; Hotmail, Yahoo, Gmail, Google, Facebook, Linkedin, Twitter, Instagram are all cloud based services. Cloud is easy, instant and collaborative, and if professionals measures are taken it is very secure. We use and resell NUBUTO secure cloud technologies for corporate localization needs. Among others, here are the key reasons for using secure cloud solutions of Nubuto: Two-factor authentication Versioning Finger print authentication IP & computer locks SSL Automated archiving […]

My take on the ATC London 2016

Posted Posted in Dragosfer, Localisation, Translation_Tips

It is always a pleasure to join ATC Conferences and 2016’s event was no exception. Geoffrey, Jesper, Levent and the entire council did a marvellous job. This article was originally published on Linkedin two years ago and I wanted to add it to our blog page to give extra publicity to the ATC. QEII Conference Center was a very good choice; easy to commute, modern, fresh and comfortable; all perfect to celebrate 40th anniversary of the Association of Translation Companies. […]

How to localize corporate videos

Posted Posted in COVID-19, Localisation, subtitling, Transcreation, Translation_Tips

Some researchers suggest that in the next few years video will become the leading format for content marketing. Is your corporate communication strategy ready to adapt? Subtitling is huge business but not every subtitler is corporate grade. There are thousands of fans doing free work or others working for large film studios or OTT providers to localize TV shows. Here are a few suggestions for marcom professionals based on our experience in corporate communication: 1. Work with a transcreation team […]

24-hour clock

The 24-hour clock is a convention of time keeping in which the day runs from midnight to midnight and is divided into 24 hours, indicated by the hours passed since midnight, from 0 to 23. This system is the most commonly used time notation in the world today, and is the international standard notation for time of day. In the practice of medicine, the 24-hour clock is generally used in documentation of care as it prevents any ambiguity as to […]

What is the difference of Gold Translation?

Posted Leave a commentPosted in Localisation, Style, Transcreation, Translation_Tips

Dragoman Gold refers to translation + editing + proofreading as specified in international translation quality standards. But so does Dragoman Plus. So what is the difference of Gold and Plus? And also what exactly is Dragoman Standard? The biggest difference of Gold Translation Level is full review; Standard or Plus does not include full copy-editor review. Standard translation includes translation + full QA and industry-specific terminology management. Dragoman’s QA is not only automated QA but also a mechanical review or […]

Figures in Legal Agreements – Dragoman Style

Posted Leave a commentPosted in Localisation, Style, Translation_Tips

1. Spell out figures followed by the numerals in parentheses. 2. Do not round off the figures when writing the numerals.     Examples:     five thousand six hundred dollars ($5,600)     ten million five hundred forty-five thousand six hundred fifty Turkish lira (10,545,650 TL)     twenty million nine hundred thousand two hundred fifty-two dollars ($20,900,252)     thirty (30) days, two (2) weeks, five and nine tenths percent (5.9%) Changing the format of numbers is very important to properly localize the […]