Reaching to another market is not only about translating your marketing material. You must collaborate with local graphic designers to make sure that not only the content but also the graphics are localized. There are cultural, technological, regulatory and audience related factors to consider.
Bring home the bacon, be on cloud nine, a piece of cake... When translated literally, these phrases sound weird in other languages, right? But, what about their meaning when we [...]
False friends (english), faux amis (french) or lažni prijatelji in Montenegrin - all of these represent the same phenomenon: a pair of words or syntagmas which are similar when it comes to their form, but different in meaning. " Although these mistakes make us smile at first place, they can lead to misunderstanding, wrong transmission of information, or offending the interlocutor.
What makes a good translation? You probably heard this question in your introductory translation class or read it in the first few pages of the book you decided to buy [...]
Tone is a literary technique that is a part of composition, which encompasses the attitudes toward the subject and toward the audience implied in a literary work. Tone may be [...]
In linguistics, prosody is the rhythm, stress, and intonation of speech. Prosody may reflect various features of the speaker or the utterance: the emotional state of the speaker; the form [...]
Editing is the process of selecting and preparing written, visual, audible, and film media used to convey information through the processes of correction, condensation, organization, and other modifications performed with [...]
This sentence has five words. Here are five more words. Five-word sentences are fine. But several together become monotonous. Listen to what is happening. This writing is getting boring. The [...]
General Rules An annual report contains a company’s achievements and financial figures and is provided to shareholders, stakeholders and potential investors. The report uses several styles of writing: descriptive, corporate, [...]
"It is considered that (...)," "it is probable that (...)," or even worse "it is of utmost importance that (...)" Do we really need these clunky phrases? Dragoman encourages translators [...]