Converting Passive to Active – Translating Audit Reports into English

Posted on Sentences

Auditors are tasked to identify non-conformances and share their findings and observations in a clear and understandble report. Writing an impactful report is a challenge. Translating a poorly written report into English is sometimes a bigger challenge. Converting passive sentence forms to active sentences is an important skill for Turkish to English translators. This skill plays a critical role when translating audit reports. Despite my best efforts to train as many auditors and bankers as possible in the past decade, […]

Read more >

Using However Correctly

Posted on Literature

We must always insert a semi-colon before and a comma after however to connect two independent clauses. Incorrect:    Japan was an expanding giant however it could not generate enough capital to support its rapid industrial development. Correct:       Japan was an expanding giant; however, it could not generate enough capital to support its rapid industrial development. Using however instead of ‘but’ or in the meaning of ‘no matter how’ or ‘not matter how’ may or may not require a comma. You can […]

Read more >

Consist Of vs. Consist In

Posted on Sentences

Consist in something and consist of something have entirely different meanings. Consist in means to be based on or depend on something. Incorrect:   Patriotism does not consist of blind obedience of the ruled to their rulers. Correct:      Patriotism does not consist in blind obedience of the ruled to their rulers. Consist of means to be formed from two or more things or people. Incorrect:   The students consisted in private school graduates. Correct:      The students consisted of private school graduates. You can […]

Read more >

Not Only … But Also

Posted on Sentences

Dragoman expects its translators to use correlative conjunctions correctly. The Oxford Dictionary of English Grammar defines a correlative as a pair of elements that join two similar parts of a phrase, clause, or sentence. “Not only … but also” is one of the more frequently used correlative conjunctions that Dragoman translators use to translate Turkish copy into English. What you have to keep in mind is that a verb that applies to both phrases must come right before “not only.” […]

Read more >

Contractions

Posted on Sentences

The AP Stylebook recommends avoiding excessive use of contractions. Yet, it all depends on the context. If we are translating formal documents such as contracts, financial reports, user guides, journal articles and so on, we must never use contractions. Incorrect: The Parties agree that they shan’t discriminate against any employee or applicant for employment because of race, creed, color, sex or national origin. Correct:     The Parties agree that they shall not discriminate against any employee or applicant for employment because […]

Read more >

Use Alliteration for Impact

Posted on Sentences

Transcreation or translating creative copy is one of Dragoman’s strong suits. We occasionally translate brochures, promotions, campaigns, slogans, hotel websites, and so on. Alliteration, or the use of several words together that begin with the same sound or letter in order to make a special effect, especially in poetry, is a literary device that comes handy when translating creative copy. Drive Your Dream Drive a Dream We offer you the solitude and stillness I had always craved. Freedom For Your Feet […]

Read more >

Hyphenating Compound Modifiers with Words Ending in -ly

Posted on Sentences

Wikipedia defines a compound modifier (also called a compound adjective, phrasal adjective, or adjectival phrase) as a compound of two or more attributive words: that is, two or more words that collectively modify a noun. We frequently come across compound modifiers like “çevre dostu bina,” “kullanıcı dostu arayüz” and so on. What we should keep in mind is that we are not supposed to hyphenate these compounds formed by an adverb ending in ly plus an adjective. Both the Associated Press Stylebook and the […]

Read more >

Nominalizations and How to Avoid Them

Posted on Sentences

The Free Dictionary defines nominalization as the creation of a noun from a verb or adjective. Although they sound fancy and sophisticated, their overuse will actually create weak and pretentious sentences. Dragoman prefers avoiding nominalizations wherever possible. Weak:        We will have to make a decision by 10 p.m. tomorrow. Stronger:  We will have to decide by 10 p.m. tomorrow. Weak:        The world leaders will hold discussions on the Syrian refugee crisis at the summit. Stronger:  […]

Read more >

Translating Turkish: 5 More Common Mistakes

Posted on Sentences

Author: Benjamin Browett As with any writing, it’s important when translating to remember who your audience is. A good translation should be true to the message of the source text, yet read naturally to a native speaker of the target language. If the reader detects they are reading a translation, they will be distracted from the message of the text. The goal is to create an end product which is undetectable as a translation. When editing, we often spot certain words and phrases […]

Read more >

Branching – Editor Notes

Posted on Editor Notes

Notes from the Editor – May 2016 Branch to the right English is a subject–verb–object language. And it is considered a right-branching language. In right-branching sentences, the subject is described first, and is followed by modifiers that provide additional information about the subject. The prince raised the sword, clutching the hilt in both hands, grinning with madness. In left-branching sentences, however, modifiers are presented before the introduction of the subject and verb. We are kept in suspense. We get the […]

Read more >