How not to use a relative clause

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Sentences, Translation_Tips

One of the key elements of writing well is to understand the use of relative clauses. For non-native speakers, and especially for my fellow Turkish colleagues, abuse of relative clauses is common and easy to overcome mistake. Here is an example from Izmir Train – the IZBAN. We recently opened a branch office in Izmir and I enjoy the laid-back mood of this beautiful town. I resumed blogging, which is a very good sign. English: “Halkapınar station is the transfer station for […]

Sentence Branching (Or How To Avoid Brain Strain)

Posted Leave a commentPosted in Sentences, Translation_Tips

The use of left-branching sentences is a common problem in translations. Yet many translators are unaware that they are even writing them. In most cases, right-branching sentences are more appropriate and easier to read. So what’s the difference? Left-branching sentences Left-branching sentences can resemble a magic trick. This is as they keep the reader in suspense by only revealing at the end of the sentence what it is that’s being discussed. This becomes particularly problematic (and infuriating for the reader) in long sentences […]

Passive & Active Voices Troubleshooting

Posted Leave a commentPosted in Sentences, Translation_Tips

Important: This article is about a major element of writing well – active vs passive – and also a key component of Dragoman Style. Key points: Use active voice where possible. Passive is only to be used in medical journals, as necessary. “Activity is interesting. Where you can, write sentences with subjects that are doing things, and not subjects that are simply receiving actions upon them.” (BBC News Styleguide) Turkish makes far more use of the passive voice than English, and […]

Sentence Splitting Part 2

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Sentences, Transcreation, translation, Translation_Tips

Editor’s note: first read the guide to the basics of sentence splitting (Part 1). The below example is based upon an actual translation but is not unique. It is typical to Turkish English translations and not rare in other Eastern languages. Original translation:  Located in Peru, Machu Picchu, which is 2,430 meters (7,970 ft) above sea level and can be reached by train or by foot, via the legendary Inca Trail, is a 15th-century Inca site that has been called […]

Sentence Splitting Part 1

Posted Leave a commentPosted in Localisation, Sentences, Transcreation, Translation_Tips

One of the most common issues we deal with when editing texts translated from Turkish is overly long sentences. The trait is often carried over from the source text, as Turkish texts tend to use what are – to native English speakers – improbably long sentences. Long sentences make it difficult for the reader to comprehend the text. Breaking up a sentence can make text easier to digest and less tiring for the reader. When should a sentence be split? […]