Notes from the Editor – August 2015 Do not translate full company names Full company names are registered names of businesses in their country of incorporation and, therefore, should not be translated.* Canon Inc., for example, is the full company name of Canon in Japan. The company was incorporated in Japan as Canon Inc. So, if you come across Canon Inc. in the text you are translating, you should leave it as is. The same applies to Canon U.S.A., Inc. […]
Notes from the Editor – June 2015 Get the job titles right Forget about translating job titles or using online dictionaries for that purpose! The ideal way to find a person’s professional title is to check the website of the company they are working at. We need to look for other reliable sources only when the company website is not comprehensive enough or when there is no English version of it. One of these reliable sources is LinkedIn. If you […]
Notes from the Editor – May 2015 Avoid unnecessary capitalization Do not capitalize words just because they were capitalized in the source text. If the U.S. style does not require capitalization for a word, then write in lowercase.
At Dragoman we’ve simplified our review and editing process for translation and transcreation workflows. For localization and testing assignments or video subtitling & dubbing tasks please refer to specific guidelines. Background The thinking behind this is that it didn’t make sense to be spending the same amount of time on “Plus” projects as “Gold” projects. You’ll know which projects are which because they are labeled by the project coordinator (see below). This change is now possible because the translators are […]
Bu kılavuzda, daha önce yayımlanmış olan FOG içeriği genişletiliyor ve çarpıcı örneklerle daha anlaşılır bir dille ifade ediliyor. İsim yerine fiil kullanımı, fiili çatıyla aktif kullanmak, kısa bağlaçları uzunlara tercih etmek, okuyucuya hitap eden, yalın ve net yazmanın ve çevirinin yollarını bu kılavuzda bulacaksınız. [prizmcloud key=”K3092014084247″ type=”html5″ document=”http://tips.dragoman.ist/wp-content/uploads/2014/10/how_to_write_clearly_en.pdf” width=”600″ height=”900″ print=”No” color=”CCCCCC”]
A timeless resource by the EC. European Commission launched Fight the FOG campaign almost a decade ago. I remember the first time I saw it on the Internet. This document was one of the first inspirations for Dragoman to build internal style guides, client profiles, quick reference sheets. Summary: This manual condenses insightful information in only 12 pages. It starts with “putting the reader first.” Key suggestions include: – use verbs, not nouns – active verbs, not passive – be concrete, not abstract – […]
Figures in English-to-Turkish Translations Dates Use day, month, year as in 16 Mayıs 2009. Use a numerical day, month, year as in 01.02.2010, only if required in legal documents and other official documents. Do not use slashes as in 01/02/2010. Days of the Week and Months Spell out days of the week and months of the year, and do not use abbreviations, as in Ocak, Mayıs, Çarşamba. Put the day of the week at the end of a date, as in 19 Mayıs 2009, Çarşamba. Decades and […]
Key points: Do not use a capital letter unless it is absolutely required. Academic degrees are capitalized only when the full formal degree title is used. Academic specialties are not capitalized. Job titles are capitalized only when the formal title is used, preceding a person’s name. Terms in legal documents are an exception, but must be clearly defined. Cut the capitals One of the most common (not to mention time-consuming) issues we face when translating and editing is the consistent […]