Translating company names – Editor Notes

Posted on Editor Notes

Notes from the Editor – August 2015 Do not translate full company names Full company names are registered names of businesses in their country of incorporation and, therefore, should not be translated.* Canon Inc., for example, is the full company name of Canon in Japan. The company was incorporated in Japan as Canon Inc. So, if you come across Canon Inc. in the text you are translating, you should leave it as is. The same applies to Canon U.S.A., Inc. […]

Read more >

Get the job titles right – Editor Notes

Posted on Editor Notes

Notes from the Editor – June 2015 Get the job titles right Forget about translating job titles or using online dictionaries for that purpose! The ideal way to find a person’s professional title is to check the website of the company they are working at. We need to look for other reliable sources only when the company website is not comprehensive enough or when there is no English version of it. One of these reliable sources is LinkedIn. If you […]

Read more >

Guidelines for Editors and Levels of Copy-editing

Posted on Style

At Dragoman we’ve simplified our review and editing process for translation and transcreation workflows. For localization and testing assignments or video subtitling & dubbing tasks please refer to specific guidelines. Background The thinking behind this is that it didn’t make sense to be spending the same amount of time on “Plus” projects as “Gold” projects. You’ll know which projects are which because they are labeled by the project coordinator (see below). This change is now possible because the translators are […]

Read more >

How to Write Clearly – Avrupa Komisyonu K─▒lavuzu

Posted on Style

Bu k─▒lavuzda, daha ├Ânce yay─▒mlanm─▒┼č olan FOG i├žeri─či geni┼čletiliyor ve ├žarp─▒c─▒ ├Ârneklerle daha anla┼č─▒l─▒r bir dille ifade ediliyor. ─░sim yerine fiil kullan─▒m─▒, fiili ├žat─▒yla aktif kullanmak, k─▒sa ba─čla├žlar─▒ uzunlara tercih etmek, okuyucuya hitap eden, yal─▒n ve net yazman─▒n ve ├ževirinin yollar─▒n─▒ bu k─▒lavuzda bulacaks─▒n─▒z. [prizmcloud key=”K3092014084247″ type=”html5″ document=”http://tips.dragoman.ist/wp-content/uploads/2014/10/how_to_write_clearly_en.pdf” width=”600″ height=”900″ print=”No” color=”CCCCCC”]

Read more >

Fight the FOG – A Quick Guide by the European Commission

Posted on Style

A timeless resource by the EC. European Commission launched Fight the FOG campaign almost a decade ago. I remember the first time I saw it on the Internet.┬áThis document was one of the first inspirations for Dragoman to build internal style guides, client profiles, quick reference sheets. Summary: This┬ámanual condenses┬áinsightful information in only┬á12 pages. It starts with “putting the reader first.” Key suggestions include: – use verbs, not nouns – active verbs, not passive – be concrete, not abstract – […]

Read more >

Style Guide for Figures (ENG->TR)

Posted on Style

Figures in English-to-Turkish Translations Dates Use day, month, year as in┬á16 May─▒s 2009. Use a numerical day, month, year as in┬á01.02.2010, only if required in legal documents and other official documents.┬áDo not use slashes┬áas in┬á01/02/2010. Days of the Week and Months Spell out days of the week and months of the year, and do not use abbreviations, as in┬áOcak, May─▒s, ├çar┼čamba. Put the day of the week at the end of a date, as in┬á19 May─▒s 2009, ├çar┼čamba. Decades and […]

Read more >

Capitalization Troubleshooting

Posted on Style

Key points: Do not use a capital letter unless it is absolutely required. Academic degrees are capitalized only when the full formal degree title is used. Academic specialties are not capitalized. Job titles are capitalized only when the formal title is used, preceding a personÔÇÖs name. Terms in legal documents are an exception, but must be clearly defined. Cut the capitals One of the most common (not to mention time-consuming) issues we face when translating and editing is the consistent […]

Read more >