“That” or “Which”?

Posted Leave a commentPosted in Localisation, Transcreation, Translation_Tips

Do you know when to use ‘that’ or ‘which’? Also known as restrictive and non-restrictive clauses. Many people aren’t even aware of the differences, but there are. Use ‘that’ with restrictive clauses and ‘which’ with non-restrictive. Take a look at this example: Wood that is strong generally makes a good material to build furniture. (Restrictive) The use of “that” restricts the sentence to the kind of wood you’re discussing. In this case, it’s only strong wood. Wood, which is strong, generally makes a good […]

Sentence Splitting Part 2

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Sentences, Transcreation, translation, Translation_Tips

Editor’s note: first read the guide to the basics of sentence splitting (Part 1). The below example is based upon an actual translation but is not unique. It is typical to Turkish English translations and not rare in other Eastern languages. Original translation:  Located in Peru, Machu Picchu, which is 2,430 meters (7,970 ft) above sea level and can be reached by train or by foot, via the legendary Inca Trail, is a 15th-century Inca site that has been called […]

Sentence Splitting Part 1

Posted Leave a commentPosted in Localisation, Sentences, Transcreation, Translation_Tips

One of the most common issues we deal with when editing texts translated from Turkish is overly long sentences. The trait is often carried over from the source text, as Turkish texts tend to use what are – to native English speakers – improbably long sentences. Long sentences make it difficult for the reader to comprehend the text. Breaking up a sentence can make text easier to digest and less tiring for the reader. When should a sentence be split? […]