Learn how to host a Zoom meeting or webinar with required security, interactivity, and connectivity settings. Practice your technical moderator skills before your big Zoom event.
If you want to work for a Turkish company you must take this course to hone your business Turkish skills.
Learn how to write clearly and fluently; how to keep simple and easy to understand. Plain English is good English.
Is this a positive stress or a negative one? Learn how to balance your emotions and become more efficient at work.
Learn how to write simple and effective reports – easy to follow, to the point with actionable items. Discover one-page summary skills.
Practice with your virtual booth mate before your interpreting on Zoom. Learn proper audio, video, and connectivity settings and how to avoid potential issues.
Some notes on subject-verb agreement
By Elifnur Uysal|2021-12-30T01:45:08+03:00November 24, 2021|Categories: Editor Notes, Sentences, Translation Tips|Tags: collective noun, combined with, coupled with, English grammar, Money, percentages, plural or singular, singular or plural, subject-verb agreement|
How to setup interpreters for hybrid meetings
By Dragoman Language Solutions|2021-12-29T01:49:54+03:00November 8, 2021|Categories: Interpreting, Translation Tips|Tags: hybrid meetings|
Cisco Webex and Simultaneous Interpretation
By Dragoman Language Solutions|2022-01-31T01:26:11+03:00November 3, 2021|Categories: Cisco WebeX, Interpreting|
Searching the web — the golden rule of translation
By Elifnur Uysal|2022-06-09T14:12:54+03:00October 18, 2021|Categories: Editor Notes, Transcreation, Translation, Translation Tips|Tags: Google, research, search your audience, search your customer, searching, sound natural, translation, what to search when translating|
Be careful about your hyphen
By Elifnur Uysal|2022-06-09T14:08:50+03:00October 13, 2021|Categories: Editor Notes, Style, Translation Tips|Tags: -ly adverbs, hyphen, hyphenation, punctuation in English|
How not to use a relative clause
By Ümit Özaydın|2021-09-14T10:35:39+03:00July 11, 2021|Categories: Editor Notes, Sentences, Translation Tips|Tags: reducing clauses, relative clauses, sentence structure|
Decimals and commas – Dragoman Style
By Burak Benk|2022-06-09T14:15:51+03:00July 10, 2021|Categories: Style, Translation Tips|Tags: how to localize decimals, localization style, localizing figures, Punctuation, styleguide|
Spell out Acronyms and Abbreviations on First Reference
By Serdar Dundar|2022-06-09T14:17:11+03:00July 9, 2021|Categories: Style|Tags: abbreviations, acronyms, style|
Decades and Centuries – Dragoman Style
By Burak Benk|2022-06-09T14:21:55+03:00July 8, 2021|Categories: Style, Translation Tips|Tags: localizing figures, styleguide, translating decades|
Avoid artificial superlatives
By Serdar Dundar|2022-06-09T14:14:11+03:00July 7, 2021|Categories: Style, Word Usage|Tags: superlatives|
Tricks to effectively learn foreign language
By Dragoman Language Solutions|2022-06-09T14:19:43+03:00May 3, 2021|Categories: Resources|Tags: language learning|
Future of interpreting – A review after 12-months lockdown
By Dragoman Language Solutions|2022-06-09T14:20:44+03:00April 9, 2021|Categories: Conference Interpreting, Interpreting, Language Technologies|Tags: remote interpreting, rsi, zoom interpreting|
Language services tailored for your needs.
Reach us to chat about your translation needs or learn more about other services.