Transcreationtranslation

Editing

Editing is the process of selecting and preparing written, visual, audible, and film media used to convey information through the processes of correction, condensation, organization, and other modifications performed with an intention of producing a correct, consistent, accurate, and complete work. The editing process often begins with the author’s idea for the work itself, continuing as a collaboration between the author and the editor as the work is created.

Broadly speaking, there are two branches of editing: content editing and copy-editing. Editors may add or remove content, refuse to publish a copy or ask to change the style & tone completely. Where as copy-editors have limited authority on the content selection process and they mainly focus on improving the quality of writing, i.e. clarity and fluency of a text.

In this sense, almost all editing jobs in the translation industry are copy-editing tasks.

Copy-editing has several levels; surface or mechanical editing, medium editing and deep editing. Mechanical editing is limited with grammar and spelling. It may also involve terminology proofing.

Medium editing involves word usage and minor changes in sentence structure.

Deep editing covers all of the above; grammar, spelling, terminology, word usage and sentence structure.

Experienced editors know how to take care of register and tone of the copy. They also vary sentence lengths to create a beautiful melody and a nice rythmic flow of words.

All of these editing modes have their own use cases. Please stay tuned on our channel to learn more about editing modes, editing depth and editing methods.