At Dragoman we’ve simplified our review and editing process for translation and transcreation workflows. For localization and testing assignments or video subtitling & dubbing tasks please refer to specific guidelines.

Background
The thinking behind this is that it didn’t make sense to be spending the same amount of time on “Plus” projects as “Gold” projects. You’ll know which projects are which because they are labeled by the project coordinator (see below).

This change is now possible because the translators are increasingly applying the style guide, taking some of the more laborious tasks off the editors.

Rather than going through projects line by line, Plus projects are now going to be tackled using a methodical filtering approach. This will catch the majority of the issues that crop up, without spending a lot of time on the more intensive editing expected of Gold projects.

This may require adding or adjusting the filters you have displayed in Nubuto (under “Manage segment filters” on the left-hand tool bar).

 

Standard projects – labeled (S)
Native editors probably won’t even receive these projects as the package doesn’t pay for a native editor. If you do receive a standard project, it should only be very light-touch editing.

 

Plus projects – labeled (P)
Filters to be used (in no particular order):
Invalid inline tags – Translators have been known to do odd things with tags. If a tag is not formatted correctly the text will be missing in the target document. This will catch these.
Repetitions – Ensures consistency throughout document. If you click on the green arrow that appears in the target box, it will copy across to all other instances of the repetition.
Fuzzy matches – Useful for catching text that has been matched by the translator but not altered to reflect changes. This often happens with dates and figures in annual reports.
Same source and target text – Good for picking up untranslated text segments and failure to convert figures to US format.

Unchanged fuzzy matches- Very helpful to spot surface errors, i.e. numbers, dates, names that you forgot to update when using very close (above 85%) fuzzy matches.

Segments containing specific word – Great for filtering just the segments you need to update for specific terminology.

Run QA – To pick up typos when the file is finished. Nubuto has a poor spellcheck but that’s what we’ve got to work with.

+ Then checking roughly 20% – 30% of the segments.

Ensure the beginning of the document sounds good, and any other major parts, such as CEO’s message, personal biographies and so on. On some short documents the filters may not be much use.

Gold projects – labeled (G)
All the above filters + QA + the following:

  1. A check of all segments
  2. Sentence restructuring, word usage improving or deep editing
  3. Download the target document to check for formatting errors on completion

Working this way should make editing much easier, and has allowed the rapid turnaround of large documents. It’s most useful for documents like annual reports, and least applicable to press releases.

Additional Recommendations:

1. PDF files. Although we insist on working on the source file, i.e. InDesign, clients are not used to it, and therefore we face with many PDFs. Converting PDF to word may cause layout issues and also convertion may not recognize some numbers or names. Better to double check yoru final edit by comparing against the original source document.

2. Websites & Apps: We have the technology to translate in-context but not every client pays for it. In this case, please remind project managers to “test” the localisation before it goes live. This requires our client to give us access to their demo site / app so that we can test the localised version before everybody else on the planet sees it. This is an additional paid job by the hour.

3. Brochures and other publications: Make sure to ask for a final proofreading before the transcreated brochure is published. Design and layout issues are of paramount importance for published material. Don’t let your 50.000 words be humiliated just because there is a typo on the cover page or the hyperlinkc in the contents page do not work.