Editor NotesSentencesTranslation_Tips

How not to use a relative clause

One of the key elements of writing well is to understand the use of relative clauses. For non-native speakers, and especially for my fellow Turkish colleagues, abuse of relative clauses is common and easy to overcome mistake.

Here is an example from Izmir Train – the IZBAN. We recently opened a branch office in Izmir and I enjoy the laid-back mood of this beautiful town. I resumed blogging, which is a very good sign.

English: “Halkapınar station is the transfer station for those passengers that will take Izmir Metro.”

Turkish: “Halkapınar istasyonu İzmir Metro’yla devam edecek yolcular için aktarma istasyonudur.”

Edited option 1: “Halkapınar is the transfer station for Izmir Metro.”

Edited option 2: “Halkapınar is the transfer station for Izmir Metro passengers.”

Copy editors and translators frequently ask me this question: Can I play with words, can I change word order or omit some of the not very necessary bits? Well, my answer is always the same.

  1. Keep essential vocabulary – they are your backbone, they transmit the message.
  2. Reduce relative clauses
  3. Remove auxiallary verbs by using the actual verb (i.e. providing support vs support)
  4. Reduce long connecting phareses (i.e. within the framework of the fact that vs. as per)
  5. Reduce redundancies and repetitions (i.e. I removed one of the “station(s)” above)

Reducing relative clauses is a harmless technique. It gives a natural flow to your sentences. Please keep following our knowledgebase for more samples and techniques.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.