Koliko je kultura određenog naroda relevantna za razumijevanje i izučavanje jezika toga naroda svjedoči činjenica se svaki prevodilac nađe u situaciji kada je teško prevesti neki pojam na željeni jezik. Jedan od glavnih razloga iz kojeg dolazi do ovakvih situacija su kulturološke razlike i drugačije kulturne norme jednog naroda, jer one predstavljaju naučeni skup vrijednosti, običaja i ponašanja koje jedno društvo razlikuje od drugog.

Svi lingvisti su mahom svjesni da bez poznavanja kulture određenog naroda teško da možemo bliže upoznati i izučavati njihov jezik, jer su oni uzajamno povezani. Nekada se prevodioci sretnu sa izrazima koje je nemoguće prevesti na drugi jezik, jer one nisu dio kulture toga naroda i nekad čak njihovi korespondenti i ne postoje u jeziku na koji se prevode. Ponekad, zaista i izgubimo nešto u prevodu zato jer jezik na koji je prevedeno nije mogao da obuhvati suštinu riječi iz drugog jezika. Nekada se ovakvi izrazi mogu samo opisno prevesti da bi bili jasni. Ovom prilikom ćemo vas upoznati sa par takvih riječi.

 

Fernweh (njemački) – Osjećati nostalgiju za mjestom na koje ranije nikada niste bili.

Komorebi /木漏れ日/(japanski) – Raspršeni svjetlosni efekat koji nastaje kada se svjetlost probije kroz krošnje drveća.

Tingo (polinezijski) – Postepeno ukrasti sve stvari svoga susjeda tako što ste pozajmljivali stvari, a niste ih vraćali.

Pochemuchka /почемучка/ (ruski) – Osoba koja postavlja previše pitanja.

Gökotta (švedski) – Probuditi se rano ujutru sa ciljem da izađete i slušate pjesmu prvih jutarnjih ptica.

Bakku-shan (japanski) – Prelijepa djevojka, ali samo dok je gledate s leđa.

Aware (japanksi) – Gorko-slatki kratki trenutak transcendente ljepote koja nestaje/iščezava.

Tsundoku (japanski) – Knjigu koju ste kupili ostavljate nepročitanu zajedno sa ostalim nepročitanim knjigama.

Shlimazl (jidiš) – Hronično nesrećna osoba.

Rire dans sa barbe (francuski) – Smijati se sebi u bradu istovremeno prisjećajući se nečega što se desilo u prošlosti.

Waldeinsamkeit (njemački) – Osjećaj koji osoba ima kada je sama u šumi.

Gattara (italijanski) – Žena, najčšće starija i usamljena, koja se brine o mačkama lutalicama.

Iktsuarpok (inuitski) – Frustracija koju u nama izaziva čekanje nekoga da se pojavi.

Schilderwald (njemački) –  Ulica koja je pretrpana saobraćajnim znakovima i rezultira time da se izgubite zbog toga.

Culaccino (italijanski) – Trag koji ostaje na stolu od vlažne čaše.

 

Zorka Vojinović