Editor NotesStyleTranslation_Tips

Translating company names – Editor Notes

Notes from the Editor – August 2015

Do not translate full company names
Full company names are registered names of businesses in their country of incorporation and, therefore, should not be translated.*

Canon Inc., for example, is the full company name of Canon in Japan. The company was incorporated in Japan as Canon Inc. So, if you come across Canon Inc. in the text you are translating, you should leave it as is.

The same applies to Canon U.S.A., Inc. and Canon Europe Ltd., which are subsidiaries of Canon Inc. of Japan in the U.S. and Europe, respectively.

This month I saw a┬átranslator translated Dar├╝┼č┼čafaka Do─ču┼č Sportif Yat─▒r─▒mlar ve Ticaret A.┼×. word-by-word as Dar├╝┼č┼čafaka Do─ču┼č Athletic Investments and Trade Inc. However, there is no such company anywhere in the world. There is only Dar├╝┼č┼čafaka Do─ču┼č Sportif Yat─▒r─▒mlar ve Ticaret A.┼×., and it is incorporated in Turkey. So, it should have stayed as is and not translated.

* There are certain exceptions, however, when we do need to translate full company names. First is when the client requires us to do so. For example,┬áEmlak Konut specifically wants us to use Emlak Konut REIC in all of their English translations for Emlak Konut Gayrimenkul Yat─▒r─▒m Ortakl─▒─č─▒ A.┼×.

For this reason, we translate all instances of┬áEmlak Konut Gayrimenkul Yat─▒r─▒m Ortakl─▒─č─▒ A.┼×. as┬áEmlak Konut REIC, which is short for┬áEmlak Konut Real Estate Investment Company.

Another instance where we may need to translate full company names is for clarification purposes in certain types of documents. When it would be important for the reader to understand what line of business a company is in, and the full company name or the text is not helping in any way, we may add a translated version of the company name in parenthesis next to the full company name.

For example, if you are translating a marketing document and S├╝ta┼č S├╝t ├ťr├╝nleri A.┼×. is mentioned in the text without further information, you may write it as┬áS├╝ta┼č S├╝t ├ťr├╝nleri A.┼×. (S├╝ta┼č Dairy Products) just to help the reader to make sense out of what they are reading. ┬á

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.