Simultaneous is an adjective that means occurring at the same time. Simultaneous interpreting is interpreting (verbally translating) a speaker as he/she speaks. This concurrent form of interpreting requires the combination of many skills of conference interpreters with specialised conference equipment. 

Simultaneous interpreting enables interactive communication in two or more languages and eliminates language barriers.  Simultaneous interpreting is the only interpreting method that enables multilingual conferences to take place. A team of simultaneous interpreters with different working languages can practically deliver dozens of languages during a conference. This requires a multilingual interpreting equipment and a line-up of interpreting booths.

There are ISO standards for simultaneous interpreting, which relate to both the technical equipment (such as the booths or audio & visual componenets) and the service aspects, i.e. availability of a technician.

Simultaneous interpreting was first performed during the Nürnberg trials following the World War II. (More infor available one AIIC website)

Training a simultaneous interpreter takes a lot of effort and time. Instructors need to target specific skills during their class.

Dragoman is a leading conference interpreting agency in Turkey. More information on Dragoman’s interpreting services are on this link.