Video subtitling is the art of adding subtitles (captions) to a live or recorded video. It has rules and guidelines to optimize audience experience. Subtitled videos reach higher viewing rates. Producers hire localisation companies to add subtitlies and translations to their shows.
Subtitles are textual versions of the dialog or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom (or on the top) of the screen.
Subtitles have time codes, color, size, font and location identifiers, which enable broadcasting devices and computer software to detect and display captions at the precise moment of a video.
Modern broadcasters have guidelines for lentgh (characters per line), format and speed (words per minute) of subtitles. There are seperate guidelines for individual languages, age groups or people with hard of hearing.
Youtube has its own automated captioning service which works good enough for certain video assets. Amazon and IBM also have their own automated speech recognition and video subtitling solutions.
Coupled with translation, video subtitling is the single fastest growing segment in the whole localisation industry.
For more on our video subtitling services please refer to the links below.