Beware of the False Range!

Posted Leave a commentPosted in Translation_Tips

Many of our customers fall into a trap that befalls even experienced journalists. What’s more, many readers won’t even notice the error I’m talking about. What is this error? The false range. Understandably, our customers love to highlight the broad nature of the work they do and the products they manufacture. To highlight this, they therefore often use the phrase ranging from… to, but incorrectly. A range requires “a set of objects, persons, topics or attributes within a limited set.” Yet what is […]

Placing “Only” Correctly

Posted Posted in Word Usage

Only is often misplaced in a sentence. We must be careful about its usage to avoid confusing our readers. Learning correct usage of grammatical modifiers is a hard work and it is worth all the effort. Only should go right before the word or phrase it modifies. “Only I said I cannot attend the party” means that I was the only one to decline the invitation. “I only said I cannot attend the party” means that I said nothing but […]

Translating content back to its original language – Notes from the Editor

Posted Posted in Editor Notes, Sentences, Translation_Tips

Notes from the Editor – January 2016 Could you be translating content back to its original language? When you are translating into English for a multinational company, make sure to check if the content was originally created in English. Because, without knowing it, you may be translating content back to its original language. In a globalized world, this is the case more often than not. The text you are translating into English could be about the products of the lighting […]

Editing on Nubuto

Posted Posted in Translation_Tips

Copy-editing on Nubuto demands basic knowledge on CAT tools. One of them is the meaning of letters and colors next to each segment. Letters show the status of segments, i.e. untranslated, matched, ICE or N. And colors refer to approved, non-approved and approved via repetitions. How to effectively use Nubuto for copy-editing purposes? Use segment filters to display a groups of segments, i.e.non-translatables   2. Be very careful when selecting & using fuzzy matches from translation memory or within the […]

Sample Edit for New Recruits

Posted Leave a commentPosted in Translation_Tips

This long post is a good opportunity for our new colleagues to understand what type of changes are needed for Turkish to English translations. Below example is a good translation. I’ve seen worse ones. Yet still, there is a room for improvement.  Important changes are highlighted in red color.    ID Source Target 2 WORLD’ÜN TARİHÇESİ : after translation:   HISTORY OF WORLD CARD: after correction:   HISTORY OF THE WORLD CARD:   3 Yapı Kredi’nin Türkiye’de “ilk kredili kredi […]

“Such As … and So On / So Forth” Redundancy

Posted Posted in Translation_Tips, Word Usage

Dragoman prefers “and so on” or “and so forth” to “etc.” (et cetera) to show that there are many other similar things or people that we can add. However, combining “such as” with “and so on” or “and so forth” in a sentence causes a redundancy. Incorrect:   Animals such as mountain lions, wolves and so on are carnivores. Correct:      Animals such as mountain lions and wolves are carnivores.            

Consist Of vs. Consist In

Posted Posted in Sentences, Word Usage

Consist in something and consist of something have entirely different meanings. Consist in means to be based on or depend on something. Incorrect:   Patriotism does not consist of blind obedience of the ruled to their rulers. Correct:      Patriotism does not consist in blind obedience of the ruled to their rulers. Consist of means to be formed from two or more things or people. Incorrect:   The students consisted in private school graduates. Correct:      The students consisted of private school graduates. You can […]

Sex vs. Gender

Posted Posted in Word Usage

Wikipedia’s entry on sex and gender distinction reads as follows: “The distinction between sex and gender differentiates a person’s biological sex (the anatomy of an individual’s reproductive system, and secondary sex characteristics) from that person’s gender, which can refer to either social roles based on the sex of the person (gender role) or personal identification of one’s own gender based on an internal awareness (gender identity). In this model, the idea of a “biological gender” is an oxymoron: the biological […]

Only vs. Alone

Posted Posted in Word Usage

Although only and alone have similar meanings, we cannot always use them interchangeably when translating into English. When we use alone to mean without including anything else, it comes right after the noun it modifies. Incorrect:   Minnesota only exports more than $2 billion in soybeans annually, with China as the state’s top export market. Correct:       Minnesota alone exports more than $2 billion in soybeans annually, with China as the state’s top export market. Incorrect:   The U.S. Department of Agriculture, for […]

Contractions

Posted Posted in Sentences, Style, translation, Translation_Tips

The AP Stylebook recommends avoiding excessive use of contractions. Yet, it all depends on the context. If we are translating formal documents such as contracts, financial reports, user guides, journal articles and so on, we must never use contractions. Incorrect: The Parties agree that they shan’t discriminate against any employee or applicant for employment because of race, creed, color, sex or national origin. Correct:     The Parties agree that they shall not discriminate against any employee or applicant for employment because […]