How to avoid junk words? Tips on plain language.

Posted Leave a commentPosted in Translation_Tips, Word Usage

This article was originally published on our blog Dragosfer a couple of years ago. It focuses on how to eliminate junk words in Turkish to English translations. As part of our consolidation efforts, I wanted to include it in this knowledgebase. Avoiding junk words is a much wider topic and a good habit to acquire. We are open to publishing your articles and more tips on plain language.  Turkish language is usually long winded and redundant. Translators should learn how to avoid unnecessary words […]

The weakest sentence starter: “It is”

Posted Posted in Sentences, Transcreation, Translation_Tips

“It is considered that (…),” “it is probable that (…),” or even worse “it is of utmost importance that (…)” Do we really need these clunky phrases? Dragoman encourages translators to avoid one of the weakest sentence openers: “it is (…) that/to.” By doing so, you will not only eliminate redundancy but also have smooth and creative sentences. Let’s accept, it is a bit lazy to overuse “it is.”   Wordy: It is critical not to enter into arguments with […]

5 Redundant Phrases to Avoid in Legal Translations

Posted Posted in Editor Notes, Transcreation, Translation_Tips

“in light of the fact that,” “with regard to,” “under the provisions of…” These trite phrases often prevent your text to be clear and smooth. Translators are under the impression that legal texts require word-for-word translations. However, Dragoman prefers being loyal to the meaning, not to the cumbersome structure of source sentences. Here are five phrases that you can eliminate to improve your legal language skills: 1. “hereinafter referred to as” Just put the described phrase into parentheses and quotation […]

Fight the FOG – A Quick Guide by the European Commission

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Uncategorized

A timeless resource by the EC. European Commission launched Fight the FOG campaign almost a decade ago. I remember the first time I saw it on the Internet. This document was one of the first inspirations for Dragoman to build internal style guides, client profiles, quick reference sheets. Summary: This manual condenses insightful information in only 12 pages. It starts with “putting the reader first.” Key suggestions include: – use verbs, not nouns – active verbs, not passive – be concrete, not abstract – […]