window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-45285490-2');
Dragoman Language Solutions
Dragoman Language Solutions

english transcreation

Standard Translation – What does it mean for Dragoman?

Dragoman offers three service levels in translation: Standard, Plus and Gold. We advertise these three levels. Is it just a marketing gimmick or a value-addedproposal? When pronounced together, one easily feels that [...]

A structural approach to translation quality

When I first started translating as a Turkish to English translator, my quality criteria was to understand the document, find the right terminology and send the translation on time. Seriously, [...]

“That” or “Which”?

Do you know when to use 'that' or 'which'? Also known as restrictive and non-restrictive clauses. Many people aren't even aware of the differences, but there are. Use 'that' with [...]

Sentence Splitting Part 2

Editor's note: first read the guide to the basics of sentence splitting (Part 1). The below example is based upon an actual translation but is not unique. It is typical [...]

Sentence Splitting Part 1

One of the most common issues we deal with when editing texts translated from Turkish is overly long sentences. The trait is often carried over from the source text, as [...]