Translation for Dummies
Whenever I tell people that I’m a translator, I always get ‘oh how they envy me’ because my job is so easy. Apparently, all I do is sit in [...]
Whenever I tell people that I’m a translator, I always get ‘oh how they envy me’ because my job is so easy. Apparently, all I do is sit in [...]
This sentence has five words. Here are five more words. Five-word sentences are fine. But several together become monotonous. Listen to what is happening. This writing is getting boring. The [...]
Notes from the Editor - December 2015 How to deal with quotations When the text you are translating into English contains a quotation, and it is from a world-renowned figure, [...]
When you first apply for a copy-editing position at Dragoman, you might assume your job will be limited with surface errors; it will be done after correcting spelling, prepositions and some [...]
Dragoman Gold refers to translation + editing + proofreading as specified in international translation quality standards. But so does Dragoman Plus. So what is the difference of Gold and Plus? [...]
Dragoman offers three service levels in translation: Standard, Plus and Gold. We advertise these three levels. Is it just a marketing gimmick or a value-addedproposal? When pronounced together, one easily feels that [...]
When I first started translating as a Turkish to English translator, my quality criteria was to understand the document, find the right terminology and send the translation on time. Seriously, [...]
Do you know when to use 'that' or 'which'? Also known as restrictive and non-restrictive clauses. Many people aren't even aware of the differences, but there are. Use 'that' with [...]
Editor's note: first read the guide to the basics of sentence splitting (Part 1). The below example is based upon an actual translation but is not unique. It is typical [...]
One of the most common issues we deal with when editing texts translated from Turkish is overly long sentences. The trait is often carried over from the source text, as [...]