Translation for Dummies
Whenever I tell people that I’m a translator, I always get ‘oh how they envy me’ because my job is so easy. Apparently, all I do is sit in [...]
Whenever I tell people that I’m a translator, I always get ‘oh how they envy me’ because my job is so easy. Apparently, all I do is sit in [...]
This sentence has five words. Here are five more words. Five-word sentences are fine. But several together become monotonous. Listen to what is happening. This writing is getting boring. The [...]
Notes from the Editor – January 2016 Could you be translating content back to its original language? When you are translating into English for a multinational company, make sure to [...]
Notes from the Editor – May 2016 Branch to the right English is a subject-verb-object language. And it is considered a right-branching language. In right-branching sentences, the subject is described [...]
Notes from the Editor - April 2016 Using the singular “they” for gender neutrality English does not have a generic third-person pronoun, unlike, for instance, Turkish. This poses a problem [...]
Notes from the Editor – March 2016 When to use the imperative form of a verb In some texts, for example, sets of instructions, web content, or advertising copy, it [...]
Notes from the Editor - August 2015 Do not translate full company names Full company names are registered names of businesses in their country of incorporation and, therefore, should not [...]
Notes from the Editor – May 2015 Avoid unnecessary capitalization Do not capitalize words just because they were capitalized in the source text. If the U.S. style does not require capitalization [...]
When I first started translating as a Turkish to English translator, my quality criteria was to understand the document, find the right terminology and send the translation on time. Seriously, [...]
A timeless resource by the EC. European Commission launched Fight the FOG campaign almost a decade ago. I remember the first time I saw it on the Internet. This document was [...]