The weakest sentence starter: “It is”

Posted Posted in Sentences, Transcreation, Translation_Tips

“It is considered that (…),” “it is probable that (…),” or even worse “it is of utmost importance that (…)” Do we really need these clunky phrases? Dragoman encourages translators to avoid one of the weakest sentence openers: “it is (…) that/to.” By doing so, you will not only eliminate redundancy but also have smooth and creative sentences. Let’s accept, it is a bit lazy to overuse “it is.”   Wordy: It is critical not to enter into arguments with […]

Avoid “There” As a Subject

Posted Posted in Sentences, Translation_Tips

Turkish source texts often end with “vardır, sahiptir, olmaktadır, bulunmaktadır, bulunur” etc. Some translators tend to start their translations with “There is…” which is usually unnecessary. We expect Dragoman translators to not to use “there” as a subject in order to avoid verbosity. The word “there” in the beginning of a sentence, almost always makes our sentences sloppy and wordy. Wordy:     There is a 45 percent likelihood your store will be broken into. Better:      Your store is 45-percent likely to be […]