Reaching to another market is not only about translating your marketing material. You must collaborate with local graphic designers to make sure that not only the content but also the graphics are localized. There are cultural, technological, regulatory and audience related factors to consider.
This sentence has five words. Here are five more words. Five-word sentences are fine. But several together become monotonous. Listen to what is happening. This writing is getting boring. The [...]
This long post is a good opportunity for our new colleagues to understand what type of changes are needed for Turkish to English translations. Below example is a good translation. [...]
Does "sade kahve" mean "black coffee"? Rarely! It's common usage is for Turkish coffee and "sade" means "no sugar". However, if a Starbucks barista asks "How do you like your coffee?" [...]
When I first started translating as a Turkish to English translator, my quality criteria was to understand the document, find the right terminology and send the translation on time. Seriously, [...]
Do you know when to use 'that' or 'which'? Also known as restrictive and non-restrictive clauses. Many people aren't even aware of the differences, but there are. Use 'that' with [...]