On Varying Sentence Length

Posted on Sentences

This sentence has five words. Here are five more words. Five-word sentences are fine. But several together become monotonous. Listen to what is happening. This writing is getting boring. The sound of it drones. It’s like struck record. The ear demands some variety. Now listen. I vary the sentence length, and I create music. Music. The writing sings. It has a pleasant rhythm, a lilt, a harmony. I use short sentences. And I use the sentences of medium length. And […]

Read more >

Sample Edit for New Recruits

Posted on Translation_Tips

This long post is a good opportunity for our new colleagues to understand what type of changes are needed for Turkish to English translations. Below example is a good translation. I’ve seen worse ones. Yet still, there is a room for improvement.  Important changes are highlighted in red color.    ID Source Target 2 WORLD’ÜN TARİHÇESİ : after translation:   HISTORY OF WORLD CARD: after correction:   HISTORY OF THE WORLD CARD:   3 Yapı Kredi’nin Türkiye’de “ilk kredili kredi […]

Read more >

Black Coffee – Sade Kahve

Posted on Transcreation

Does “sade kahve” mean “black coffee“? Rarely! It’s common usage is for Turkish coffee and “sade” means “no sugar“. However, if a Starbucks barista asks “How do you like your coffee?” in Turkish and the answer is “sade“, then it means “black“. I saw “plain coffee” and “just coffee” in some restaurant menus. “Sade” also means “plain” and “just” (only). What to do – and this is primarily for my fellow copy-editors – I just want to remind you guys the importance […]

Read more >

A structural approach to translation quality

Posted on Language Technologies

When I first started translating as a Turkish to English translator, my quality criteria was to understand the document, find the right terminology and send the translation on time. Seriously, it was a huge effort on my side to understand the text. I don’t know how many nights passed with little if any sleep to meet the next urgent job’s deadline. Judging by the posts of junior translators on Facebook, I think young colleagues are going through a similar path. […]

Read more >

“That” or “Which”?

Posted on Localisation

Do you know when to use ‘that’ or ‘which’? Also known as restrictive and non-restrictive clauses. Many people aren’t even aware of the differences, but there are. Use ‘that’ with restrictive clauses and ‘which’ with non-restrictive. Take a look at this example: Wood that is strong generally makes a good material to build furniture. (Restrictive) The use of “that” restricts the sentence to the kind of wood you’re discussing. In this case, it’s only strong wood. Wood, which is strong, generally makes a good […]

Read more >