“It is considered that (…),” “it is probable that (…),” or even worse “it is of utmost importance that (…)” Do we really need these clunky phrases? Dragoman encourages translators to avoid one of the weakest sentence openers: “it is (…) that/to.” By doing so, you will not only eliminate redundancy but also have smooth and creative sentences. Let’s accept, it is a bit lazy to overuse “it is.” Wordy: It is critical not to enter into arguments with […]
Turkish source texts often end with “vardır, sahiptir, olmaktadır, bulunmaktadır, bulunur” etc. Some translators tend to start their translations with “There is…” which is usually unnecessary. We expect Dragoman translators to not to use “there” as a subject in order to avoid verbosity. The word “there” in the beginning of a sentence, almost always makes our sentences sloppy and wordy. Wordy: There is a 45 percent likelihood your store will be broken into. Better: Your store is 45-percent likely to be […]
Dragoman prefers “and so on” or “and so forth” to “etc.” (et cetera) to show that there are many other similar things or people that we can add. However, combining “such as” with “and so on” or “and so forth” in a sentence causes a redundancy. Incorrect: Animals such as mountain lions, wolves and so on are carnivores. Correct: Animals such as mountain lions and wolves are carnivores.
If we begin by saying e.g., which means for example, it is redundant to add and so on or and so forth at the end. Incorrect: Some EU countries (e.g., Italy, Belgium, Greece and so on) are largely dependent on gas imports from abroad. Correct: Some EU countries (e.g., Italy, Belgium, Greece) are largely dependent on gas imports from abroad. Redundancy or wordiness is the enemy of clarity; makes it difficult to read and understand your sentences. On this knowledbase […]