window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-45285490-2');

About Dragoman Language Solutions

Teknolojiyle beslenen, yüksek performanslı sanal ekiplerimizle, tüm yazılı ve sözlü çeviri, altyazı ve seslendirme ihtiyaçlarınız için size destek vermeye hazırız.

GELMİŞ GEÇMİŞ EN İYİ İNGİLİZCE-TÜRKÇE MAKİNE ÇEVİRİSİ MODELİ

SYSTRAN VE DRAGOMAN DİL HİZMETLERİ, GELMİŞ GEÇMİŞ EN İYİ İNGİLİZCE-TÜRKÇE MAKİNE ÇEVİRİSİ MODELİNİ SUNUYOR  Paris, 1 Temmuz 2020: İleri teknoloji makine çevirisi çözümlerinde lider konumuyla SYSTRAN, bugüne kadar geliştirilmiş en [...]

Evde belge güvenliği

Çoğumuzun evden çalıştığı bugünlerde yöneticilerin önemli gündem maddelerinden biri de belge güvenliği. Ofislerde kilit altında tutulan, ancak şirket bilgisayarlarından erişilebilen veya sadece yüz yüze görüşmelerde paylaşılan dosyalar, çeviri için çevirmenlere [...]

Simultane tercüman çalışma saatleri

Simultane tercüme beyni en hızlı yoran mesleklerdendir. Tercümanlar iki kişilik ekipler halinde çalışmalı ve 20 - 30 dakikada bir dinlenmelidir. Oturum başkanları soru-cevapları uzatıp tercümanların kahve arasını yememelidir. Bir tercüman [...]

Simultane tercüme sisteminde ses kontrolü nasıl yapılmalı

Bir konferans tercümanının çalışacağı salona geldiğinde ilk yapması gereken simultane tercüme kabinine girip, sistemde ses kontrolü gerçekleştirmektir. Ses kontrolü için, simultane sistemi kuran ses teknisyenlerinin yardımına ihtiyaç vardır. Profesyonel teknisyenler [...]

Konferans tercümanları çalışma koşulları

Ülkemizde konferans tercümanlığı 50. yılını kutluyor. Türkiye Konferans Tercümanları Derneğinin, uluslararası derneklerin ilkeleri doğrultusunda yayınladığı çalışma koşullarını paylaşıyoruz. Bu koşullar, sözlü tercümenin daha sağlıklı, daha kaliteli icra edilebilmesi için olmazsa [...]