Plus Çeviri Nedir

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil

Plus Çeviri, üç aşamalı çeviridir. Aşama sayısı olarak Gold ile aynıdır ama kontrol seviyesi o kadar detaylı değildir. Plus’ta, çevirinin ardından editör ve uzman kontrolü aşamalarında Standart mekanik kontrollere ek olarak kelime düzeyinde kontroller sağlanır. Bu kontrol, bir metinde yapılabilecek toplam editör iyileştirmelerinin yaklaşık %30’una tekabül eder. CAT araçlarıyla otomatik QA’ler yapılır. Kelime iyileştirmeleri, hem gereksiz kelimelerin cümleden çıkartılması, hem de mevcut kelimelerin en uygun alternatifleriyle güncellemesiyle yapılır. Teknik terim ve kavram kontrolü de uygulanır.  Dragoman Plus, düz çeviri olmasın, […]

Faaliyet raporu çevirisinde nelere dikkat etmeli

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri

Faaliyet raporları bir kurumun geçmiş yılını özetleyen ve yakın gelecekteki hedeflerini anlatan, güçlü metinlerden ve detaylı finansal tablolardan oluşan yayınlardır. Bu raporlar hem internet üzerinden hem de basılı olarak yayınlanır; şirketlerin hissedarlarına ve yatırımcılarına gönderilir. Kurumsal ilişkiler, yatırımcı ilişkileri ve finans departmaları için faaliyet raporu, bir değil belki onlarca yılın emeğinin son yansımalarını gösteren en kıymetli aynadır. Halka açık şirketler, SPK mevzuatı gereği her yıl faaliyet raporlarını İngilizceye çevirirler. Yatırımcılarının talebi doğrultusunda bazı raporları Arapçaya ve Çinceye çeviren firmalar da […]

Simultane tercüman çalışma saatleri

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Simultane tercüme beyni en hızlı yoran mesleklerdendir. Tercümanlar iki kişilik ekipler halinde çalışmalı ve 20 – 30 dakikada bir dinlenmelidir. Oturum başkanları soru-cevapları uzatıp tercümanların kahve arasını yememelidir. Bir tercüman dinlenirken diğeri çalışır, bir şey olmaz diye düşünülmemeli, her iki tercümanın da sabah ve öğleden sonra en az birer defa yarım saat kesintisiz dinlenmesi sağlanmalıdır. Simultane tercümeli oturumlarda 2 – 2.5 saatte bir mutlaka mola verilmeli ve iki tercümanın da dinlenmesi sağlanmalıdır. Öğle yemeği araları kesintisiz ve masaya buyrun genel […]

Simultane tercüme sisteminde ses kontrolü nasıl yapılmalı

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Bir konferans tercümanının çalışacağı salona geldiğinde ilk yapması gereken simultane tercüme kabinine girip, sistemde ses kontrolü gerçekleştirmektir. Ses kontrolü için, simultane sistemi kuran ses teknisyenlerinin yardımına ihtiyaç vardır. Profesyonel teknisyenler bu konuda hazırlıklıdırlar. Tercümanın işini sağlıklı yapması için ses kalitesinin ne kadar önemli olduğunu bilir ve hemen çevirmenle birlikte ses testine başlarlar. Ses testi, sadece bir mikrofona 1 – 2 – 3 sound check, deneme 1 – 2 demekten ibaret değildir. Toplantıda yaşanacak tüm aksilikleri önceden kestirip, önlem almayı sağlayacak […]

Konferans tercümanları çalışma koşulları

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Ülkemizde konferans tercümanlığı 50. yılını kutluyor. Türkiye Konferans Tercümanları Derneğinin, uluslararası derneklerin ilkeleri doğrultusunda yayınladığı çalışma koşullarını paylaşıyoruz. Bu koşullar, sözlü tercümenin daha sağlıklı, daha kaliteli icra edilebilmesi için olmazsa olmazlar. Toplantı türüne, yerine, amacına, katılımcı sayısına ve profiline göre yaptığımız diğer kalite tavsiyelerimizi blog yazılarımızda okumaya devam ediniz. 1.Konferans tercümanları ancak yeterli bilgi donanımına sahip oldukları konularda görev kabul ederler. 2.Konferans tercümanları mesleki gizlilik ilkesine tabidir, tercüman kimliği ile sahip oldukları bilgi, belge vb’yi işverenin rızası olmadan üçüncü şahıslara […]

Dil adlarına gelen ekler

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil

Türkçede, İngilizcenin, Fransızcadan yazılır. Diller yapım ekleriyle türemiş sözcüklerdir. Örneğin, kök Türk, -çe yapım ekiyle Türkçe yapılıyor. Türkçe yeni ama yapım ekiyle türetilmiş bir sözcük. Yapım eklerinden sonra gelen çekim ekleri de ayrı yazılmıyor. Bu nedenle Türkçede, Türkçenin, vb. bitişik. Ülkeler için durum farklı. Türkiye’de, İngiltere’nin, Fransa’dan yazmak gerekiyor. Çünkü özel isimlere gelen çekim ekleri ayrılıyor. Bu biraz kafa karıştırıcı, evet. Ama Türk Dil Kurumunun kılavuzları böyle söylüyor ve dil adları her ne kadar büyük harfle başlasalar da türemiş sözcükler […]

Kazablanka mı Kasablanka mı

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri

Dilimize Kazablanka olarak yerleşmiştir. Dışişleri Bakanlığı dahil devletimizin resmi kurumları, tanınmış edebiyatçılarımız ve sinemacılarımız “z” ile yazmış ve yazmaktadır. Son yıllardaki blog ve gezi siteleri “Kasablanka” olarak kullanmaya başlamış olsalar da yerleşik olanı koruma ilkemiz gereği “Kazablanka” doğrudur diyoruz. Kazablanka Fas’ın tarihi ve turistik bir şehri olup İspanyolca Beyaz Ev anlamına gelmektedir.

Sevgili Adayınız Çevirmen Mi? O zaman bu yedi detaya dikkat edin

Posted Posted in Dragosfer, Edebiyat

Çevirmenlere dair gözünüzü korkutacak hiçbir şey olmadığını sanıyorsanız, yanılıyorsunuz. Bahsedeceklerimiz kişiye has özellikler değil. Çevirmenlerde sıklıkla rastlanan bu özelliklere göz atmak isteyebilirsiniz. Böylelikle, bir çevirmenle görüşmeye başladığınızda, onun mesleğine özgü bu özellikleri sizi şaşırtmayacaktır. Dile ve çeviriye olan tutkuları aşırıya kaçabilir. Yıllardır çeviri yapan ve ileri seviyede dil bilen çevirmenlerin dile olan tutkuları aşikardır. Başınıza dert almak istemiyorsanız, hangi dilin daha iyi olduğu veya birden fazla yabancı dil bilmenin gerçekten gerekli olup olmadığı gibi konular hakkında sakın tartışmaya girmeyin. Bilgisayarların ve yapay zeka teknolojisinin […]

Türkliş istemiyoruz – Editörün Notları

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Cümleler

Çeviride literal kalmak, motomot, birebir çeviri yapmak sıklıkla eleştirilir. Bu ayki editör notlarında güzel Türkçemizi Türklişe çeviren birkaç hatayı ele almak istiyoruz. “Bir” ve “Sahip olmak” Kaynak cümle: If you have a powerful computer, you can enjoy this game. Türkliş: Eğer güçlü bir bilgisayara sahipseniz, bu oyundan keyif alabilirsiniz. Güzel Türkçe: Bilgisayarınız güçlüyse, bu oyundan keyif alabilirsiniz. Kaynağa Yakın Alternatif: Güçlü bir bilgisayarınız varsa, bu oyundan keyif alabilirsiniz. Biz Dragoman’da kaynağa yakın durmaktansa, hedef dilde anlaşılır ve akıcı tercüme yapmayı […]