Simultane çeviri için kabin kurulumu
Simultane çevirmenler adına kabin (İngilizce booth) denilen minik bir odacıkta çalışırlar. Bu standartlara uyulmadığı taktirde çevirmenin itiraz etme, çeviri yapmayı reddetme hakkı vardır.
Simultane çevirmenler adına kabin (İngilizce booth) denilen minik bir odacıkta çalışırlar. Bu standartlara uyulmadığı taktirde çevirmenin itiraz etme, çeviri yapmayı reddetme hakkı vardır.
Kiev, kelimenin Rusça söylenişine daha yakın olan İngilizce kullanım. Şu an Ukrayna ve Rusya arasında savaş olduğu için konu farklı anlaşılmasın diye özellikle belirtmek istiyoruz.
Çeviri veya düzeltme sürecinde bilmediğimiz kelimenin anlamını öğrenmek için sözlüğe bakarız. Çok basit bir kural değil mi? Örneğin teknik bir metinde geçen false brinelling “Ben terimim! Sözlüğe bak!” diye [...]
SYSTRAN VE DRAGOMAN DİL HİZMETLERİ, GELMİŞ GEÇMİŞ EN İYİ İNGİLİZCE-TÜRKÇE MAKİNE ÇEVİRİSİ MODELİNİ SUNUYOR Paris, 1 Temmuz 2020: İleri teknoloji makine çevirisi çözümlerinde lider konumuyla SYSTRAN, bugüne kadar geliştirilmiş en [...]
Çoğumuzun evden çalıştığı bugünlerde yöneticilerin önemli gündem maddelerinden biri de belge güvenliği. Ofislerde kilit altında tutulan, ancak şirket bilgisayarlarından erişilebilen veya sadece yüz yüze görüşmelerde paylaşılan dosyalar, çeviri için çevirmenlere [...]
Corona virüsü yayıldıkça ülkelerin sağlık ve güvenlik önlemleri de artıyor. Tam da bu günlerde online simultane (uzaktan çeviri) taleplerinde bir artış yaşanıyor. Bu gayet doğal ama altyapı koşullarını iyi ayarlamanız [...]
Plus Çeviri, üç aşamalı çeviridir. Aşama sayısı olarak Gold ile aynıdır ama kontrol seviyesi o kadar detaylı değildir. Plus'ta, çevirinin ardından editör ve uzman kontrolü aşamalarında Standart mekanik kontrollere ek [...]
Faaliyet raporları bir kurumun geçmiş yılını özetleyen ve yakın gelecekteki hedeflerini anlatan, güçlü metinlerden ve detaylı finansal tablolardan oluşan yayınlardır. Bu raporlar hem internet üzerinden hem de basılı olarak yayınlanır; [...]
Simultane tercüme beyni en hızlı yoran mesleklerdendir. Tercümanlar iki kişilik ekipler halinde çalışmalı ve 20 - 30 dakikada bir dinlenmelidir. Oturum başkanları soru-cevapları uzatıp tercümanların kahve arasını yememelidir. Bir tercüman [...]
Bir konferans tercümanının çalışacağı salona geldiğinde ilk yapması gereken simultane tercüme kabinine girip, sistemde ses kontrolü gerçekleştirmektir. Ses kontrolü için, simultane sistemi kuran ses teknisyenlerinin yardımına ihtiyaç vardır. Profesyonel teknisyenler [...]