Makine çevirisi neler vaat ediyor

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Makine çevirisi çözümleri hızla gelişiyor. O kadar hızlı ki, sadece 2019’da makine çevirisi ve nöral ağlar üzerine 10.000’i aşkın makale yayınlandı. Binlerce akademisyen ellerindeki verileri farklı algoritmalar, donanımlar ve eğitim yaklaşımları ile deneyerek, daha az maliyetle, daha hızlı ve daha güzel çeviri motorları üretmeye çalışıyorlar. Peki teknoloji bugün bizlere neler vaat ediyor? Ne gibi sorunlar yaşanabiliyor? Nöral makine çevirisi daha okunaklı, düzgün cümleler kuruyor. İnsanın düşünme biçimini bir ölçüde taklit eden bir yöntemle çalışıyor. Cümlelerinin akıcılığı biraz da ondan. Ancak […]

İngilizce taziye mesajları nasıl yazılır

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

10 Kasım münasebetiyle yazılan İngilizce taziye ve anma mesajlarını görünce, bu konudaki bilgi eksikliğini gidermek gerekiyor dedim. Ulu Önder Mustafa Kemal Atatürk’ü saygı ve sevgiyle anarken, bir dilcinin 10 Kasım mesajı da böyle olsun. Taziye ve anma mesajları yazım ilkelerini, doğru kullanımları ve faydalı kaynakları özetlemeye çalışacağım. Bu başlıkları anlatırken yer yer internette araştırma yöntemlerine değineceğim. Bu yazıyı uzatmamak ve nüansları daha anlaşılır kılmak adına açıklamalarımı podcast olarak da paylaşıyorum. Doğru kullanımlar: Remember with compassion: “Rahmetle anıyoruz” derken kullanabileceğiniz en […]

Her tercüman farklı duyar

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

İnsan kulağı 20 hz – 20.000 hz arasındaki ses frekanslarını işitebiliyor. Ama herkes bu frekans aralığının tümünü duyamaz. Bazen tercümanlarla teknisyenler arasında dip ses var – yok tartışması yaşanır. Veya bir tercüman rahat duyarken, diğeri duyamadığını söyler. Sesin dinamiğini çoğumuz bilmediği için tercüman teknisyeni kolaya kaçmakla suçlarken, teknisyen de tercümanın kapris yaptığını sanır. Aslında yaşananlar tamamen bilimsel ve kesinlikle insani durumlar. Benzer durum kabin arkadaşları arasında da yaşanır. Bir çevirmen daha kısık volümle rahatça anlayıp çevirirken, diğeri sesi sonuna kadar […]

Workplace üzerinden simultane tercüme

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Sözlü Çeviri

Geçenlerde bir ilaç firması için Facebook’un Workplace platformu üzerinden simultane tercüme yaptık. Workplace şirketlerin çalışanlarının kendi aralarında haberleşebildiği, şirketlerine özel projelerini, sunumlarını, dosyalarını paylaşabildiği bir platform. Çalışanlar Facebook’un mesajlaşma ve görüntülü konferans özelliğini de kullanabiliyorlar. Bunlar dahil çeşitli özellikleri işyeri verimliliği açısından çok faydalı görünüyor. Ancak Workplace tek başına simultane tercüme için yeterli değil. Ne mutlu ki profesyonel bir organizasyon firması devredeydi. Kendileriyle görüştük. Workplace’de yayınlanan webiner’lerin görüntüsünü simultane kabinine kurulan ekrana, sesini de profesyonel mikser üzerinden simultane tercüme ünitelerine […]

Simultane tercümanlar için işitme kaybı riski

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane tercüme için kullanılan sistemlerin temel işlevlerinden biri, çevirmenlerin kulaklarına gelecek sesi düzenlemeleri, regüle etmeleridir. Bu ünitelerin içerisindeki röleler, mikrofonlara ne kadar bağırırsanız bağırın, çevirmene giden sesi belirli bir desibelde sınırlarlar. Bu ses sınırlaması, çevirmenin kulak sağlığı için çok ama çok önemlidir. ISO standartlarında çeviri sistemi derken çoğumuzun standartların tam metnine erişimi  yoktur, çünkü satın almak gerekir. ISO sitesi her standardın anahatlarını yayınlıyor, detayları işini gerçekten ciddiye alıp, merak edenler okuyorlar. Aslında, standartları okusak da, sesle ilgili matematiksel ve teknik […]

Simultane tercüme kabininde neden ekran olmalıdır?

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Simultane tercümanlar sunumları daha iyi görebilmek için çeviri kabininde ekrana ihtiyaç duyarlar. Çevirmenlerin çeviriyi yapılan salonu, sahneyi, konuşmacıları ve sunumun yansıdığı perdeyi en net ve doğrudan görmesi simultane çevirinin kalitesi açısından şarttır. Toplantının yapıldığı salon büyükse bu ihtiyaç artar. Zaten genellikle çevirmenlerin oturduğu kabin en son sıranın arkasına kurulduğundan, ekransız sahneyi ve sunumları net görmek zordur. Görmeden, sadece dinleyerek çevirmek sadece çevirmenleri yormakla kalmaz, hatalı çeviriye neden olabilir. Çünkü iletişim görsel ve işitsel (hatta dokunsal, durumsal, vb.) ögeleri olan bir bütündür. Ayrıca, […]

Havaalanı mı havalimanı mı

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri

Uçakların iniş – kalkış yapabildikleri alanlara havaalanı diyoruz. Bu düz beton bir zemin olabildiği gibi, bildiğiniz tarladan bozma toprak bir alan dahi olabilir. Havalimanı tabirini kullanabilmek için ulusal ve uluslararası uçuşlar, bekleme salonları, vize kontrol, gümrük işlemleri ve karantina ve bakım dahil gelişmiş hizmetlerin aynı tesiste verilmesi gerekiyor. Ülkemizde bir dönem uluslararası uçuş yapılan alanlara havalimanı, sadece yurtiçi uçuş yapılan alanlara ise havalanı deniyordu. Örneğin Ankara, İstanbul ve Antalya havalimanı, Çanakkale ve Kars ise sadece yurtiçi uçuşlara açık oldukları için […]

Çevirmenden Sağlık Tavsiyeleri

Posted Posted in Dragosfer

Gazeteden, internetten, komşudan sağlık tavsiyesi olur da çevirmenden olmaz mı. Yüzlerce ilaç toplantısı, tıp kongresi, spor etkinliği, sağlıklı beslenme çalıştayı ve gurme yemek tadımında çevirmenlik yapan bu faninin notlarında bakın neler yazıyor. Kolay okunması açısından ara başlıklar kullandığım bu yazının özeti: Hareket et, dengeli beslen, bol su iç, temizliğe özen göster ve sağlık tavsiyelerinin arkasındaki bilimsel kanıtları araştır. Yani, her sağlık tavsiyesine inanma! Aslına bakarsan, benim notlarımı da doktor tavsiyesi olarak görme ve en iyisi doktorlara danış. Sağlık için su […]

Hangi mütercim tercümanlık bölümünü tercih etmeli

Posted Posted in Dragosfer

Hangi mütercim tercümanlık bölümünü tercih etmeli sorusunun kolay ve tek bir yanıtı yok. Ancak, hangi bölümü tercih ederseniz edin, Dragoman’ın çevrimiçi kaynakları sizlere her zaman açık olacak. Ayrıca çeviri öğrenciliğiniz devam ettiği süre boyunca NUBUTO çeviri yönetim aracımızı ücretsiz olarak kullanabileceksiniz. Bu sitede iyi bir çevirmen olmak için bilmeniz gerekenleri anlatan yüzlerce yazı var. Okuyun, paylaşın, güzel bilgilerin yayılmasına katkıda bulunun. Hangi mütercim tercümanlık bölümünü seçmeli sorusuna gelince; öncelikle neden bu bölümü istiyorsunuz o soruyu yanıtlayın. Öğretmen olmak istiyorsanız eğitim […]

muzdarip mi mustarip mi

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

TDK muzdarip diyor. Dil Derneği mustarip. Dragoman’ın ihtilaflı sözcüklerde önerilerini tercih ettiği sayın Necmiye Alpay da mustarip yanlısı. Benzer şekilde TDK’nın ızdırap önerisine Dil Derneği ve Necmiye Alpay ıstırap karşılığını veriyor. Muzdarip acı çeken, sıkıntılı, dertli anlamlarına geliyor. Bitmek bilmeyen, çaresi bulunamayan acılar için kullanılıyor. Ekşi Sözlük’e ve onlarca foruma konu olan bu ikilemde benim kanaatim ızdırap ve muzdarip. Arapçasının sonunda b olmasını tartışmaya gerek görmüyorum. Çünkü Türkçe sözcükler yumuşak ünsüzle bitmiyor. Dolayısıyla sonu p olacak, O konu net. Bu […]