Simultele – Uzaktan Çeviri

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane çeviriden simultele çeviriye geçişi yıllar içerisinde biçim, yöntem ve hedef değiştiren bir süreçte yaşıyoruz. Soru işaretlerimiz, çekincelerimiz bizi dizginlerken, ümitlerimiz, yenilikçiliğimiz merakımızı kamçılıyor. 15 senedir telefonda çeviri, uydudan çeviri, internetten çeviri diyerek büyük vaatlerle gelen ama performansıyla profesyonelleri tatmin etmeyen çok deneyim yaşadık. Yıllar geçtikçe teknoloji araçları çevirmenlerin ve konferans katılımcılarının ihtiyaçlarını daha iyi karşılamaya başladı. Geçmişin kötü deneyimleri akıllarda 15 sene önce ani bir çatışma ortamında TV kanalına telefonla bağlanıp çeviri yaparken çevirmen olarak tek istediğim bu işkencenin bir an önce bitmesiydi. […]

Telefonda tercüme nedir?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Telefonda çeviri

Telefonda Tercüme Nedir? Tercüme hizmetinin çeviri şirketleri tarafından, hizmeti talep eden müşteriye uzaktan sağlanmasıdır. Tercümeyi talep eden taraf, ihtiyacı olan dillerin tercümanına bir operatör yardımıyla telefondan ulaşabileceği gibi; modern teknolojiyle ön plana çıkan uzaktan tercüme uygulamalarını kullanarak internet aracılığıyla da ulaşabilir. Tercüme, ortak bir dili konuşmadıkları için anlaşamayan iki taraf için, çift yönlü gerçekleştirilir. Sözlü çeviri konusunda donanımlı bir tercüman, konuşmacıları tek tek dinleyip gerekirse notlar aldıktan sonra, dinlediklerini ardıl olarak karşı tarafa aktarır. Günümüzde telefonda tercümenin kullanımı, hastanelerden devlet […]

Makine Çevirisini Ne Zaman Kullanmalı?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, Lokalizasyon

  İş makine çevirisini kullanmaya geldiğinde sektördeki insanların bu konu üzerinde öyle ya da böyle sabit fikirlere sahip olduğunu görürüz. Diğer bütün teknolojilerle olduğu gibi makine çevirisiyle de iyi ve kötü tecrübeler edinmiş çevirmenler, makine çevirisini bir daha kullanmaya sıcak bakmayabilir. Diğer çevirmenlerse makine çevirisinin bir içeriğin çevirisinde kullanılabilecek en iyi yol olduğuna ant içeceklerdir. Fakat gerçek şu ki, bazı projeleri kısa sürede ve doğru bir şekilde çevirmek için makine çevirisine ihtiyaç duyulmaz. Bazı zamanlardaysa verilen kısıtlı sürede içeriği çevirmenin […]

Dragoman Staj Günlüklerinde Üçüncü Hafta

Posted Leave a commentPosted in Altyazı, Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, İş Başvuruları

14.08.2017 PAZARTESİ Staj maceralarım kaldığı yerden devam ediyor! Bu haftaya Nubuto ile başladık. Haftanın ilerleyen günlerinde göreceğimiz proje yöneticisi eğitiminden önce terminoloji aramaları, filtrelemeler gibi ufak birkaç nokta üzerinde durduk. Pazartesi günleri müzeler kapalı ama benim size yine bir müze önerim var. Eğer görmediyseniz I. Kordon’da bulunan İzmir Atatürk Müzesi’nin hem binası hem de içinde bulunan eşyalar göz alıcı. Bu bina, 1875 yılında bir tüccar tarafından ev olarak yaptırılmış, daha sonraları ise İzmir’e giren Türk ordusu tarafından karargâh olarak kullanılmış. […]

Makine Çevirisinin Beyni: İnsanın Çevirideki Önemi

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Geçmişte şirketlerin ve çeşitli kurumların büyük ölçüde bel bağladığı makine çevirisine günümüzde de bazı durumlarda ihtiyaç duyulmaktadır. Makine çevirisi, belirli bir metnin veya konuşmanın diller arası çevirisini yapan bilgisayar destekli bir yazılım aracılığıyla gerçekleştirilir. İşletmeler genellikle kısa sürede çok miktarda çeviri talebinde bulunmaktadır. Bu kısıtlı süre içerisinde etkin çeviri ortaya koymak adına makine çevirisi, küresel ticarette önemli bir rol oynamaktadır. Peki tamamı bilgisayar destekli yazılımla çevrilmiş bir internet sitesinin çevirisi ne derece yerindedir? Bu soru özellikle kültürel jargonlarla ve ifadelerle […]

Telefonda çeviri yapmak ister misiniz?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

21. Yüzyıl ile hayatımızda yaşanan değişimler ihtiyaçlarımızı da arttırdı. Trafik, zaman yetersizliği, iş rekabeti çalışma hayatını şekillendirirken aynı zamanda bazı sorunları da beraberinde getirdi. Biz de Dragoman olarak bu sorunları ortadan kaldırabilmek adına yenilikleri takip ederek teknolojik çözümler ürettik. Telefonda çeviri, Dragoman Dil Teknolojileri ile müşterilerin her koşulda çeviri ihtiyacının gideriliyor olmasının yanı sıra önceden planlanmış ya da son dakika olabilecek toplantılar için çeviri ihtiyaçlarını da karşılıyor. Son yılların ihtiyaçlarına göre tasarlanmış olan telefonda çeviri hizmetini herkes pratik bir şekilde […]

Çeviri Ofisinizi Buluttan Yönetmek için 5 Neden

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Yerelleştirme

Bulut teknolojileri ülkemizde yeni yeni yayılmaya başlamış olsa da, aslında dünyada uzun zamandır standart hale gelmiş durumda. Günlük işlerinin büyük çoğunluğunu, bütün yazışmalarını ve bazı anlaşmalarını dâhi internet üzerinden yapan şirketler için bulut olmazsa olmazların başında geliyor. Buna zamana ayak uydurmak isteyen çeviri şirketleri de dâhil elbette. Fiziksel ofise bağlı kalmak ve geleneksel usullerle çalışmak, büyümek isteyen işletmeler için artık yeterli değil. Günümüzde kalitelerini koruyarak genişlemek isteyen çeviri şirketleri, iş hacimlerini arttırırken projeler üzerindeki kontrollerini kaybetmek istemiyorlarsa, bulut teknolojilerinin sağladığı […]

Nubuto’da alignment (hizalama) nasıl yapılır?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Nubuto’da çalışmaya başlarken eski işlerinizi de çeviri belleğinize eklemek isterseniz Nubuto’nun hizalama (alignment) özelliğini kullanarak bunu kolayca başarabilirsiniz. Bunun için öncelikle hizalama yapacak kullanıcıya bu yetkinin tanımlanmış olması gerekiyor. Bir kullanıcıya hizalama yetkisi vermek için önce kullanıcılar menüsünden ilgili kullanıcının rollerine “TM uzmanı”nı eklemek; ardından da aynı menünün Erişim hakları sekmesinde, çeviri belleği bölümü altından “hizala” yetkisini vermek yeterli. Bu aşamanın ardından TM sekmesinden Align/Hizala menüsüne girebiliriz. Bu menüden hizalama projeniz için bir isim koyduktan sonra, kaynak ve hedef dilleri […]

Konkordans nedir, nasıl kullanılır?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Konkordans modülü, belirli bir kelime veya ifadeyi daha önce yaptığınız bütün çeviriler içinde aratarak tutarlı çeviriler yapmanızı sağlar. Arattığınız ifadeyi önceki çevirilerinizde bağlam içinde nasıl kullandığınızı görebilir, böylelikle çevirilerinizde tutarlılığı daha kolay yakalayabilirsiniz. Bir nevi kendinize özgü sözlüğünüz olarak düşünebilirsiniz. Konkordans araması Nubuto üzerinden iki şekilde yapılabilir. Bunlardan ilki detaylı arama yapabileceğiniz Konkordans sekmesidir. Bu ekranda aratmak istediğiniz ifadeyi girdikten sonra, arama yapmak istediğiniz dil çiftini veya çiftlerini seçip, aradığınız ifadeyi kaynak mı yoksa hedef metinde mi bulmak istediğinizi de […]

Giyilebilir Teknolojinin Yeni Çevirmeni: ili

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer

ABD’nin Las Vegas kentinde gerçekleştirilen ve dünyanın en önemli teknoloji fuarlarından olan CES 2016’da Logbar, yeni ürünü ili‘yi tanıttı.     Japonya menşeli bir elektronik şirketi olan ve “iletişimi herkes için kolaylaştırmak” hedefiyle kurulan Logbar, bu yeni ürünüyle Consumer Electronics Show (CES) 2016 İnovasyon Ödülü’ne layık görüldü. ili, giyilebilir teknoloji ürünü, son model bir çeviri cihazı. Özellikle yerinde duramayan, meraklı gezginler için, dilin engele dönüşmesini önlemek adına tasarlanıyor. Kendi işletim sistemi sayesinde, kelimeleri anında çevirebilme özelliğine sahip. Şimdilik sadece İngilizce, Japonca ve […]