Uzun Bir PYS Hikâyesi

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer

Çeviri işletmeleri için Proje Yönetim Sistemi Yazılımı yazma hikâyesi ne zaman, nasıl başlar, hangi evrelerden geçilip hangi noktaya gelir (gelmesi beklenir)? 1997 yılında şirketi kurduğumuzda eldeki verileri kaydetmeye başladığımız Excel dosyalarımız vardı. Sanırım hepimiz işe benzer Excel dosyaları oluşturmakla başladık. Müşteri ve ÇHT (Çeviri Hizmeti Tedarikçisi) bilgilerini kaydettiğimiz dosyaları idare etmek hiç zor değildi ama projelerin ayrıntılarını yazdığımız Excel dosyalarında, sütunların ve satırların sonu gelmek bilmiyordu. Aynı proje ayrıntılarını işi müşteriden aldığımızda, çevirmene, redaktöre, sayfa tasarımcısına ayrı ayrı atadığımızda, sonra […]

Çeviri Araçları, Algılar, Word 2013

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, Lokalizasyon

Bugün çeviri araçları ya da diğer bir adıyla çeviri programlarının bahsini açtığımızda çoğumuzun aklına ilk ve çoğunlukla tek olarak (içeriği hakkında çok fikir sahibi olmasak dahi) Trados geliyor. Ama tabii bunun Trados’un bir çeviri aracı olarak işlevselliğinden mi yoksa daha çok pazarlamadaki başarısından mı kaynakladığını ya da işin içerisinde çok daha farklı ve çeşitli etmenlerin var olup olmadığını durup bir düşünmemiz gerekiyor. Öncelikle kabul etmemiz gereken gerçeklerden biri, bugün çeviri teknolojilerine geçmişe kıyasla daha çok aşina olan çeviri öğrencilerine bile […]

Uçan Kedi, Bulut Kedi

Posted 3 CommentsPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer

Çeviri teknolojisi nedir? a) Çeviri bürolarında çalışan çevirmenlerin olmazsa olmazıdır. b) Çeviri öğrencilerinin deneme sürümleriyle cebelleştiği, hem masraflı hem hata veren programlardır. c) Kitap çevirmenlerini çok da ilgilendirmeyen! külfet durumundaki teknolojilerdir. d) Gelişmekte, değişmekte olan – çeviri dünyasına has – hayat kolaylaştırıcı araçlardır. Yakın zamana kadar bu son maddeyle ilgili somut bir yenilik görünmüyordu çeviri dünyasında. Krakow’da Nisan 2012’de gerçekleştirilen Inspiration Days benim için bir dönem noktası oldu. Proje yönetim araçlarıyla entegrasyon sağlayan bir BDÇ sağlayıcısının kendi ürününü tanıtırken üzerinde […]

MemoQ LiveDocs

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer

MemoQ LiveDocs, çeviri araçları kullanılmadan çevrilmiş metinleri çeviri belleğine aktarmak için kullanılan modern bir araç. Fazla laf kalabalığı yapmadan hemen konuya geçelim, zira yolumuz biraz uzun. MemoQ’da alignment (eşleme) işlemini başlatmak için yapmanız gereken ilk şey, bir proje yaratmak. İlgili müşteri için halihazırda bir projeniz varsa, işinizi bu projenin içinden de halledebilirsiniz. “New memoQ project” ekranında proje ismini yazmanız ve dil çiftini seçmeniz yeterli. Yapmanız gereken ikinci şey ise yapacağınız alignment işleminin çıktısını aktaracağınız bir TM (çeviri belleği) oluşturmak. Proje […]

Adobe Flash ve Yerelleştirme

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer

Hayatımızın birçok evresinde video, animasyon, web sitesi ve bilgisayar oyunu gibi faklı şekillerde ve durumlarda karşımıza çıkan Adobe Flash ürünlerini yerelleştirmeyi hiç düşündünüz mü? Aşağıdaki  yazıyı okumadan bu işe kalkışmayın, çünkü yapılandırılmış içeriğin çeviri yönetim araçlarıyla yerelleştirmesi bir nebze daha kolayken, Adobe Flash videolarında yer alan yazılar gibi yapılandırılmamış bir içerik söz konusu olduğunda çeviri süreci giderek zor bir hâl alır. Bu şu anlama geliyor; yapılandırılmamış içerik için çeviri becerisinden önce teknik beceri gerekir! Flash animasyonlarının yerelleştirilmesindeki zorluk derecesi, genelde […]

Abbyy Aligner 2.0

Posted 2 CommentsPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer

Çevirinin fiziki varlığı binlerce yıl geriye uzanıyor. Oysa teknoloji ileriye dönük, adım adım geliyor. Bu durumda ise önceden yapılmış çeviriler bir biçimde âtıl duruma düşmüyor mu? Çeviri belleklerinin kullanılmaya başlaması ve makine çevirisi araştırmalarıyla bu konu özellikle 90’lı yıllardan itibaren hem çevirmenlerin, hem çeviri bürolarının gündeminde. Peki ya terim tutarlılığı sağlayan bu bellekler, geriye dönük metinlerden nasıl faydalanır? Bunun bir yolu, arşivlerinizi açarak çevrilmiş metinlerinizi orijinal metinler ile eşlemek yani “alignment” yoluna gitmetir. Böylelikle eski çevirileriniz “boşa” gitmez, yeni işlerinizde […]

Çeviri Teknolojilerinin Maliyeti

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer

Tam bayramönü mali meselelere değinmeyi gönül istemese bile hayat istiyor. Son dakika kurbanlık pazarlıkları süredursun, biz de bir ilki gerçekleştirip karşılaştırmalı çeviri teknolojisi maliyeti sunalım dedik serbest çevirmenler için. Kaynağımız, daha önceki karşılaştırmalı çeviri teknolojileri ve kısmi benzerlik yazılarında olduğu gibi CATguru. Çeviri teknolojilerinin gerekliliğinden bahsetmek dile kolay. Çeviri belleği sistemleri yazısında bu gibi teknolojilerin artılarına olduğu kadar eksilerine de değinmiştik. Peki bir serbest çevirmen için, adlarını saydığımız çeviri teknolojilerinin maliyeti uzun vadede tam olarak nedir? Ürün için ödediğiniz meblağ, […]

Çeviri Belleği Sistemleri

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer

Günümüz çeviri endüstrisinde çeviriye yardımcı kaynak ve araçlar, çeviri sürecinin olmazsa olmazı hâline gelmiştir. Çeviri için artan talep ve çeviri işinin kağıt esaslı bir ortamdan dijital bir platforma geçişi, çevirmenlerin çalışma şekillerini ciddi biçimde değiştirmiştir. Lynne Bowker‘ın (2002) da söylediği üzere, talep arttıkça kalite ve verimlilik gereksinimi artar; bu da daha kısıtlı zaman aralıklarında yüksek kalitede çeviri gerektiren büyük çaplı metinlerin varlığı anlamına gelir. Artan talebin üstesinden gelebilmek için gereken verimlilik artışı, çeviride elektronik alet ve kaynakların genişletilmiş kullanımı ile […]

Çeviri Sağlayıcınızı Seçerken – 2

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer

Yeni bir ürün veya hizmet alım süreci çoğu zaman streslidir. Yabancı dil konusunda yetkin değil iseniz, çeviride hangi şiveye ihtiyaç duyduğunuz, sözkonusu çeviri projesinin tahmini maliyeti konusunda şüphe duymanız doğaldır. Aşağıdaki tavsiyeler, çeviri sağlayıcınızın seçimine yöneliktir. Çoğu, çeviri bürolarının seçimi düşünülerek hazırlanmış olsa da serbest çevirmenlere yönelik süreçler de hemen hemen aynıdır. Elbette bir çeviri bürosu çokdilli çeviri hizmetleri sunup kalite kontrol süreçlerine sahipken bireysel olarak çeviri hizmeti veren sağlayıcılar bu gibi standartlara sahip olmayabilir. Önemli olan, ihtiyacınız olan hizmetin […]

XTM International Webinar Serisi

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, Güncel

Çeviri teknolojileri dünyasına 2002 yılında XML-INTL Ltd olarak girip 2010’da XTM International Limited adını alan şirket, Eylül ayı boyunca bir dizi ücretsiz webinar düzenliyor. Bilgisayar destekli yeni çeviri teknolojilerini takip etmek isteyen çevirmenlerin kaçırmaması gereken bu webinarlar ile XTM’in tüm bir ürün yelpazesi tanıtılacak. Webinar tarihleri şöyle: Webinar Başlığı Tarih XTM Workbench 12 Eylül Çarşamba, 17:00 XTM Workbench 13 Eylül Perşembe, 11:00 XTM’e Genel Bakış 13 Eylül Perşembe, 17:00 XTM’de TM ve Terminoloji 18 Eylül Salı, 11:00 XTM’e Genel Bakış […]