Yeni Başlayanlar İçin Sözlü Çeviri*

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

*Dragosfer’de bu hafta, sözlü çeviri alanının genç çevirmenlerinden Ufuk Yılmaz ile söyleştik. Alanı merak edenler, ilk adımı atmakta mütereddit olanlar için buyrun “yeni başlayanlar için sözlü çeviri” başlıklı söyleşimize! Ufuk Yılmaz ile Söyleşi Dragosfer – Merhaba. Okullu bir çevirmen olarak sözlü çeviriye yöneldiğiniz dönem ile başlayabilir miyiz? Nasıl bir eğitim sürecinden geçtiniz? Ufuk Yılmaz – Pratiğe dönük ardıl ve simultane çeviri uygulamaları: bazen kabine girip BBC’yi çevirmek, bazen başbakanın konuşmasını ardıl çevirmek; kuram okumaları: örneğin toplum çevirmenliğinin sosyal yönü, etik […]

Profesyonelliğe Giden Yol ÇYS'den Geçer

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer

Bu yazı serbest çevirmenleri hedef alıyor. En büyük mücadelelerin dakikalar içerisinde verildiği bir saha olarak çeviri sektöründe, çevrimiçi oldukları sürece hayatta kalabilecek çevirmenler bir çeviri bürosunda ne arar? Sanılanın aksine çevirmenlerin de hayatlarını idame ettirebilmek için paraya ihtiyacı olduğunu göz önüne alarak çeviri bedelinin tahsilatına ilişkin bir nokta ile başlayalım yazıya. Çevirmenin güvenliği için gereken şartlardan ilki çalıştığı çeviri bürosunun profesyonel olmasıdır. “Profesyonel” sözcüğü dile kolay, internet üzerinden kendini tanıtan her kurum zaten sektörün “önde gelen” şirketlerinden değil mi? Profesyonelliğin […]

Çeviri Tarihi Yazıları – Avram Papazoğlu

Posted 1 CommentPosted in Dragosfer

1930’ların Türkiye sanat ve fikir hayatını Yunanistan’a anlatan adam: Avram Papazoğlu (1910-1941)* Bir düşünün, İstanbullu bir Rum, Türkiye Cumhuriyeti’nin ilk yıllarında Yaşar Nabi, Peyami Safa, Nazım Hikmet, Necip Fazıl, Nahit Sırrı, Ruşen Eşref, Ahmet Haşim gibi birçok yazarın eserleri hakkında Yunanca eleştiri yazıp Yunanistan’ın en eski ve saygın edebiyat ve fikir dergilerinden Nea Estía (Atina), Nea Pnoi ve Palmos (Selanik) yayımlayacak. Üstelik bahsi geçen o yazarların eserleri henüz Yunancaya çevrilmemiş olacak. Hayrete düşmez misiniz? Yunanistan’da edebiyatımıza ilgi neden bu kadar […]

Kaynak Metne Nanik Yapmak

Posted 2 CommentsPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer

Hiçbir şeyden çekmedi çeviri, metaforlardan çektiği kadar. Çeviriye dair benzetmelerin listesine bir başka yazıda yer vermeli muhakkak. Biz bu yazıda Alman ekolünden iki kuramcıya kulak vereceğiz. “Kuram” sözcüğünü duyar duymaz irkilip sayfayı kapatmadıysanız ve hâlâ bu yazıyı okuyorsanız ne mutlu bize; şimdi rahat bir nefes alın. Sözünü ettiğimiz kuramcılar Katharina Reiß ile Hans J. Vermeer. İkilinin 1984 tarihli kitabında şöyle bir tespitleri var ki bu yazının temelini de bu iddia oluşturuyor: “kaynak metin, bilgiye dair bir öneridir” (1984: 119, kendi […]

Yazılı çevirinin yıldızlarına çağrı

Posted 12 CommentsPosted in Dragosfer

  Yazılı çeviride çok başarılı olduğuna inanan veya çok başarılı olabileceğini düşünen meslektaşlarımıza açık çağrıdır. Dragoman yazılı çeviri operasyonunu büyütüyor. Büyüme çabalarını, kendi prensiplerine ve müşteri beklentilerine en uygun şekilde yapmayı istiyor. Bu minik davet yazımda, kıymetli çevirmen meslektaşlarıma Dragoman’da yıldız çevirmen nasıl olunur sorularının yanıtlarını vermeye çalışacağım. Öncelikle [email protected] adresine başvurmanız gerekiyor. Başvurunuz olumlu görülürse size bir değerlendirme çevirisi iletiyoruz. 

Teamülen Tercüman

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, Güncel

Küçük bir anket serisi tercümanın teamüllerini anlatabilir mi bize? Çevirmen kendi yolunu nasıl bulur okuldan dışarı adım attıktan sonra? Okuyanlara kısa sorular yönelten üç anket sunduk geçen haftalarda çeviriyi uğraş edinmiş “bir grup” insana. Sorular şöyle idi: 1) Çevirmen, bir alanda nasıl uzmanlaşır? 2) Çevirmenler uzmanlaşma için bugün daha çok hangi alanlara yöneliyor? 3) Uzmanlaşma yolunda okumalarınızı hangi mecralar üzerinden yürütüyorsunuz? Bu üç soru temelinde, “iki elin parmaklarını geçmeyen” insanın verdiği cevaplar doğrultusunda bir “teamülen tercüman” resmi çizmeye çalışacağız bu […]

Her Günümüz Acil Durum Olmasın

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, Güncel

Afette Rehber Çevirmenlik’in (ARÇ) kamuoyu açıklaması:  Çeviri Derneği Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ) Grubu gönüllülerinden Ebru Gültekin Ilıcalı’yı 11 Temmuz 2012 Çarşamba günü Feneryolu tren istasyonunda küçük oğlu ile trene binerken peronda meydana gelen ihmal… ve soru işaretleri ile yüklü akıl almaz bir kazada kaybettik. ARÇ Grubu olarak üyemiz, arkadaşımız Ebru Gültekin Ilıcalı’nın kaybından duyduğumuz büyük üzüntü ile ailesine ve bütün yakınlarına, sevenlerine başsağlığı diliyor; ihmalleri ve kural dışı uygulamaları nedeniyle bu acı olaya neden olanları ihbar ediyor; haklarında yasal işlem […]

Nilgün Marmara – Allegro

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer

ALLEGRO Kendinden başka her neni geri iten ve titreten öz; oluş doğrusu, çemberin içkinliği… Saydam yankılanışlarla sunar düşürtücü sevincin ateşini. Ak bedeni kuştüyünün yeniden ve yine her konmayışı toprağa, uçucu teması onun suyla, geri dönüşü bir gökkuşağına. Karanlık ruhu özlemin, ışıltı yükseldikçe o densiz din bölgesine, ay dansı acının yayılır geçmişten sonsuza doğru… İncecik uluyarak ince çağrısı yaralı köpeğin, kıpırtısız göl ve çevresi ve dönen MANDALA gözle göz arasında. Sular sular sular… Kızıl, mor, kahverengi, yeşil, mavi, kalın ağır sular… […]

Avrupa'dan Sonra Hayat Var Mı?

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, Edebiyat, Güncel

Başlıktaki soruya bugün ancak el yordamı ile cevap verilebilir. Avrupa’nın ötesinde canlı yaşam elbette var, ancak merkez-çevre ilişkilerinin belirlediği çeviri edimi ağırlıklı olarak tek yönlü. Yani kıta Avrupa’sı ile Kuzey Amerika’nın büyük bir bölümünden herkes haberdar iken bunun tam tersini iddia etmek pek mümkün değil. Hele “batı” dediğimiz gruba mensup çevreler “doğu” hakkında istihbarat bazlı ciddi bir birikime sahip iken doğunun doğuya dair bilgisi hiçlik noktasına yaklaşmış durumda. Geçen haftalarda AB Bakanlığı başkanlığında düzenlenen çeviri toplantısında da örneğin Türkiye’de Arapça […]

Sorun mu Kokuyor Ne?

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, Güncel

Evet, tam olarak bu soru(n) ile başladı her şey. Çeviri öğrencileri, bir şeylerin eksikliğini hissediyor, bu eksikliğin adını bir türlü koyamıyorlardı. Küçük küçük gruplar bir araya geliyor, ders aralarında, kafelerde, öğrenci evlerinde oturup tartışıyorlardı ‘sorun kokan şeyleri’. Elbette, ‘herkes gibi’ Türkiye’deki eğitim sistemine suç atmak kolaydı bu noktada. Ama çeviri öğrencisi en azından kendi payına düşeni üstlendi. ‘Bir’ oldu, ‘birlik’ oldu ve TÜÇEB diye bir gerçeği var etti. Bize Bir TÜÇEB’ler Oluyor! Arap Baharı ile örgütlenmede yeni bir çığır açtığını […]