Şirket isimlerini nasıl çevirmeli – Editörün Notları

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Editörün Notları – Mayıs 2015 Şirket isimlerini çevirmeyin Şirket isimlerini, müşterinin özel bir tercihi yoksa* veya tanıtım amaçlı bir kataloğun, reklamın içerisinde değilsek asla çevirmiyoruz. Örneğin aşağıdaki cümlede, Mardav firmasının tam ticari unvanı yer almaktadır. Ticari unvanlar, şirketlerin kuruldukları ülkelerdeki resmi isimleridir. Bu nedenle çevrilmemeleri gerekir. *Müşterinin özel bir tercihi yoksa şirket isimlerini çevirmiyoruz dedik. Örneğin, Emlak Konut Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. (Emlak GYO), İngilizceye çevrilen metinlerinde şirket isminin Emlak Konut Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. olarak değil, Emlak Konut Real Estate Investment […]

Read more >

“Among others” çevirisinde alternatifler – Editörün Notları

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Editörün Notları – Ağustos 2015 1. “Among others” veya ifadelere ne kadar sadık kalmalıyız Among others ifadesini çoğunlukla diğerleri arasında ya da diğerlerinin yanı sıra şeklinde karşılayabiliriz. Örneğin, “The Dutch study, among others, suggests that how people perceive their situation may have a stronger impact on health than whether they live alone and lack social connections” cümlesini çevirirken duruma göre iki karşılıktan birini ya da her ikisini kullanabiliriz. Ancak aşağıdaki örnekte, bu iki karşılığın da anlamı vermekte yetersiz kalacağını görebilirsiniz. Biraz […]

Read more >

Monotonluğa Hayır – Editörün Notları

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Monotonluğa hayır Kullandığınız sözcükleri çeşitlendirerek cümlelerinizi monotonluktan kurtarın. Aynı cümle içinde aynı sözcüğü tekrar tekrar kullanmak yerine eş anlamlı sözcükler kullanın ya da anlamı başka türlü vermeye çalışın. (Tabii bunu yaparken, “tekrara düşmeyeyim” diye doğallığı bozacak zorlamalardan kaçınmamız gerekir.) Örneğin, aşağıdaki kaynak cümlede “define” gereksiz yere iki kez kullanılmış. Kaynak cümledeki bu zayıflığı hedef cümlede tekrarlamanın hiçbir anlamı yok. Aynı anlamı verecek başka bir ifadeyle bu sorunu rahatlıkla çözebiliriz. Ya da, aşağıdaki örnekte olduğu gibi, cümle bize zaten “masculine” seçeneğini […]

Read more >

As well as – Editörün Notları

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

“As well as” ama hangi anlamda As well as ifadesinin tek işlevi ve tek anlamı yoktur; bazen “preposition” yani edat, bazen de “conjunction” yani bağlaç olarak kullanılır. Her iki durumda da anlam ciddi biçimde değişir. Preposition olduğunda in addition to ve besides gibi anlamlar taşır. Bir şeyin yalnızca bahsedilen ikinci kişi ya da durum için değil, birinci kişi ya da durum için de geçerli olduğu anlamını verir. Dolayısıyla, as well as‘li kısım başa alınırsa cümlenin anlamı bozulmaz. Örneğin: He cooks all […]

Read more >

Yeni Başlayanlar için Türkçe Editörlük

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Editörlükte yenisiniz; heyecanınızı tahmin edebiliyorum. Kendinizi göstermek istiyorsunuz ama hata yapmaktan kaçınıyor, risk alıp göze batmaktan çekiniyorsunuz. Bu duygular gayet normal. Peki ne yapmalı? Bir kere boş zamanlarda Türk dilini ustalıkla kullanan yazarlarımız ve şairlerimiz okunmalı. Hatta yüksek sesle okunmalı ki dilin sadece gözle görülen mekanik ögeleri değil, kulakla hissedilen melodisi, ahengi de duyumlanabilsin. Dilin şarkısını farklı makamlarda icra edebilmek belki nihai hedeflerimizden. Oysa biz yeni başlamıştık, nelere dikkat etmeliyiz? 1. Elinizdeki CAT ve QA araçlarının özelliklerine hakim olun: Şimdiki nesil şanslı, bir tıklamayla […]

Read more >

Aklınıza gelen ilk karşılık – Editörün Notları

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Editörün Notları – Aralık 2015 Aklınıza gelen ilk karşılık, en doğru karşılık olmayabilir Çeviri yaparken sürekli tercihler yapıyoruz. Anlamı doğru aktarabilmek için sözcük tercih ediyoruz, ifade tercih ediyoruz, cümlenin tonunu tercih ediyoruz vs. Ancak bazen, kolaya kaçıyor ve cümlede nasıl durduğuna bakmaksızın aklımıza gelen ilk karşılığı yazıveriyoruz. Sonuç ise, anlamı doğru veremeyen ya da cümleyi anlamsız hâle getiren robotik ifadeler oluyor. Aşağıdaki örnekte, iki sözcük dışında her şey normal görünüyor. Ama sadece o iki sözcük tercihi, yani “noting” için düz […]

Read more >

Araç kullanırken telefon kullanmayın

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Güzel yazının bir önemli kuralı da, vurgu veya kafiye hedeflemiyorsak söz tekrarından kaçınmaktır. “Araç kullanırken telefon kullanmayın.” yerine “Direksiyondayken telefon kullanmayın.” bana daha doğru geliyor. En azından, bu bir çeviri olsaydı, Dragoman editörleri düzeltirdi, diyeyim. Başka örnekler de gördüm bugün: “Çocuklarınızın C vitamini almasını sağlayarak hastalıklardan korunmalarını sağlar.” Edit: “Çocuklarınızın C vitamini almasını sağlayarak hastalıklardan korur.” “Göçmenler konusunda AB ile müzakereye başlayan Türkiye yeni bir açılımı da başlatmış oldu.” Edit: “Göçmenler konusunda AB ile müzakere eden Türkiye yeni bir açılımı da […]

Read more >

Ürün İsimleri – Editörün Notları

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Editör Notları – Nisan 2015 Ürün isimlerini nasıl çevirmeliyiz? Ürün isimlerini çevirirken nasıl bir yaklaşım benimsemeliyiz? Örneğin, “Rainshower F-Series Head & Side Showers” ifadesini “Rainshower F-Serisi Tepe ve Yan Duşlar” olarak çevirmek doğal tercih gibi görünebilir. “Başka nasıl çevrilebilir ki” diyebilirsiniz. Peki ya ürünün ismi “Rainshower” değil de “Rainshower F-Series” ise?

Read more >

Şapka Kullanımı – Editörün Notları

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Editörün Notları – Mart 2015 Şapka kullanımı “TDK şapka kullanımını en aza indirme” yönünde bir karar almıştı, ancak bu “şapka kullanımı kalktı” gibi algılanabiliyor. Hayır, şapka kullanmaya devam ediyoruz. Aynı yazılan ancak farklı okunan ve farklı anlama gelen sözcüklerde (kar/kâr, hala/hâlâ, adet/âdet, dahil [karışma]/dâhil [içeri]), şapka kullanıyoruz. Özellikle dahil/dâhil ayrımına ve “içinde” anlamında gelen “dâhil”deki şapkayı ihmal etmemeye özen gösterin.   Notes from the Editor 1. Enough with the ellipsis Turkish texts make regular use of the ellipsis (… ), […]

Read more >

Editörlük Seviyeleri

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

“Bu çeviriyi şöyle bir okuyup düzeltir misin?” ricasını aldığınızda, sinirlerinizin gerildiği oluyor mu? “Çeviriyi hangi seviyede düzeltmeliyim, nereye kadar benim alanım, nereye kadar çevirmenin sorumluluğu?” diye kararsız kaldığınız oluyor mu? Belki de kötü çevirilerden sıkılıp, editörlük taleplerini hiç düşünmeden reddediyor olabilirsiniz. Amy Einsohn The Copyeditor’s Handbook kitabında, önce editörlüğü dört ayrı seviyede sınıflandırıyor. Gelin bu seviyeleri, çeviri bağlamında, Türkçe örnek cümle düzeltisi üzerinden birlikte inceleyelim. Örnek cümle: Siyah renkli bir elbse giymekte olan citibank Avrupa CEO’su James Covles, sabah Sirkeci’den Trene binmek suretiyle Ankara’ya […]

Read more >