Karadağ’da araç kullanırken dikkat etmeniz gerekenler
Karadağ, Balkanların güneybatısında toplam nüfüsu 500 bin olan küçük ve güzel bir ülkedir. Bu kısa yazıda Karadağ'da araç kullanırken dikkat etmeniz gerekenleri özetlemeye çalıştım.
Karadağ, Balkanların güneybatısında toplam nüfüsu 500 bin olan küçük ve güzel bir ülkedir. Bu kısa yazıda Karadağ'da araç kullanırken dikkat etmeniz gerekenleri özetlemeye çalıştım.
Simultane çevirmenler adına kabin (İngilizce booth) denilen minik bir odacıkta çalışırlar. Çevirirken odaklanmaları, konuşmacıları pürüzsüz duymaları, ortam seslerinin dikkatlerini dağıtmaması, kendi aralarında yardımlaşabilmek ve çeviri aralarında sakince dinlenebilmek için bu kabin şarttır.
Önceki yazımda da açıklamaya çalıştığım gibi proje yöneticiliği birden fazla alanda bilgi birikimine sahip olmayı, çok yönlü ve pratik olmayı gerektiren bir meslek dalıdır. Birçok farklı iş alanında bulunan proje [...]
Corona virüsü yayıldıkça ülkelerin sağlık ve güvenlik önlemleri de artıyor. Tam da bu günlerde online simultane (uzaktan çeviri) taleplerinde bir artış yaşanıyor. Bu gayet doğal ama altyapı koşullarını iyi ayarlamanız [...]
Simultane tercümanlar bir kabin içerisinde oturur ve çevirilerini yaparlar. Molalar ve olağan selamlaşmalar dışında müşterileri onların yüzlerini görmez. Simultane tercümanın müşterilerine ulaşabildiği, dokunabildiği tek ortam sestir. Bu açıdan bakarsak, sesini [...]
İnsan kulağı 20 hz - 20.000 hz arasındaki ses frekanslarını işitebiliyor. Ama herkes bu frekans aralığının tümünü duyamaz. Bazen tercümanlarla teknisyenler arasında dip ses var - yok tartışması yaşanır. Veya [...]
Geçenlerde bir ilaç firması için Facebook'un Workplace platformu üzerinden simultane tercüme yaptık. Workplace şirketlerin çalışanlarının kendi aralarında haberleşebildiği, şirketlerine özel projelerini, sunumlarını, dosyalarını paylaşabildiği bir platform. Çalışanlar Facebook'un mesajlaşma ve [...]
Simultane tercüme beyni en hızlı yoran mesleklerdendir. Tercümanlar iki kişilik ekipler halinde çalışmalı ve 20 - 30 dakikada bir dinlenmelidir. Oturum başkanları soru-cevapları uzatıp tercümanların kahve arasını yememelidir. Bir tercüman [...]
Bir konferans tercümanının çalışacağı salona geldiğinde ilk yapması gereken simultane tercüme kabinine girip, sistemde ses kontrolü gerçekleştirmektir. Ses kontrolü için, simultane sistemi kuran ses teknisyenlerinin yardımına ihtiyaç vardır. Profesyonel teknisyenler [...]
Simultane tercüme için kullanılan sistemlerin temel işlevlerinden biri, çevirmenlerin kulaklarına gelecek sesi düzenlemeleri, regüle etmeleridir. Bu ünitelerin içerisindeki röleler, mikrofonlara ne kadar bağırırsanız bağırın, çevirmene giden sesi belirli bir desibelde [...]