Simultane çeviri için kabin kurulumu

Simultane çevirmenler adına kabin (İngilizce booth) denilen minik bir odacıkta çalışırlar. Çevirirken odaklanmaları, konuşmacıları pürüzsüz duymaları, ortam seslerinin dikkatlerini dağıtmaması, kendi aralarında yardımlaşabilmek ve çeviri aralarında sakince dinlenebilmek için bu kabin şarttır.

Simultane tercümede ses tonu

Simultane tercümanlar bir kabin içerisinde oturur ve çevirilerini yaparlar. Molalar ve olağan selamlaşmalar dışında müşterileri onların yüzlerini görmez. Simultane tercümanın müşterilerine ulaşabildiği, dokunabildiği tek ortam sestir.  Bu açıdan bakarsak, sesini [...]

Her tercüman farklı duyar

İnsan kulağı 20 hz - 20.000 hz arasındaki ses frekanslarını işitebiliyor. Ama herkes bu frekans aralığının tümünü duyamaz. Bazen tercümanlarla teknisyenler arasında dip ses var - yok tartışması yaşanır. Veya [...]

Simultane tercüman çalışma saatleri

Simultane tercüme beyni en hızlı yoran mesleklerdendir. Tercümanlar iki kişilik ekipler halinde çalışmalı ve 20 - 30 dakikada bir dinlenmelidir. Oturum başkanları soru-cevapları uzatıp tercümanların kahve arasını yememelidir. Bir tercüman [...]

Simultane tercüme sisteminde ses kontrolü nasıl yapılmalı

Bir konferans tercümanının çalışacağı salona geldiğinde ilk yapması gereken simultane tercüme kabinine girip, sistemde ses kontrolü gerçekleştirmektir. Ses kontrolü için, simultane sistemi kuran ses teknisyenlerinin yardımına ihtiyaç vardır. Profesyonel teknisyenler [...]

Simultane tercümanlar için işitme kaybı riski

Simultane tercüme için kullanılan sistemlerin temel işlevlerinden biri, çevirmenlerin kulaklarına gelecek sesi düzenlemeleri, regüle etmeleridir. Bu ünitelerin içerisindeki röleler, mikrofonlara ne kadar bağırırsanız bağırın, çevirmene giden sesi belirli bir desibelde [...]

Konferans tercümanları çalışma koşulları

Ülkemizde konferans tercümanlığı 50. yılını kutluyor. Türkiye Konferans Tercümanları Derneğinin, uluslararası derneklerin ilkeleri doğrultusunda yayınladığı çalışma koşullarını paylaşıyoruz. Bu koşullar, sözlü tercümenin daha sağlıklı, daha kaliteli icra edilebilmesi için olmazsa [...]

Uzun bir aradan sonra yoğun simultane tercüme mesaisi

Uzun yıllardır bu kadar yoğun simultane tercüme yapmamıştım. Sürekli çalıştığım birkaç firmanın özel işleri dışında İzmir'den Dragoman'ın ofis işlerini yönetiyordum. Bu kadar uzun ara vermek bir konferans çevirmenine neler yapıyor [...]