Karadağ’da Yeminli Çeviri

  Karadağ'a (Montenegro) yerleşmeyi veya bu ülkede şirket kurmayı düşünüyorsanız, diplomanız, transkriptiniz ve adli sicil kaydınız dahil olmak üzere çeşitli belgelerin yeminli çevirmenler tarafından Karadağcaya çevrilmesi gerekmektedir. Bu belgeleri Türkiye'de [...]

İngilizce yazanları nasıl editliyoruz; etkili yazı için neleri öğrenmek gerekiyor?

Editliyoruz deyişimi mazur görün. Düzeltmek diyeceğim ama onun da kademeleri var; aralarındaki farklara dikkat çekmek lazım. İşte bu yazı biraz düzeltme seviyeleri, bir miktar sık yapılan yanlışlar ve genel tema [...]

4 Milyar İnsanı Iskalamayın

Pazarlamayı sadece İngilizce yapanlar, 4 milyar insanı fena ıskalıyor. İhracat pazarlarını çeşitlendirmek isteyen, farklı ülkelere ürün ve hizmetlerini satmak isteyenlerin bu ülkelerde hangi dillerin konuşulduğunu hesaba katmaları gerekiyor. Küresel marka [...]

Avrupa Birliğinden Serbest Çevirmenlere Dil Tavsiyeleri

Avrupa Birliği 90'larda başlattığı Fight The Fog kampanyasından bugüne çevirmenler için pek çok pratik kılavuz kaynak yayımlıyor. Dragoman ekibi, serbest çevirmenler için hazırlanan 12 sayfalık bu minik kılavuzu, daha sade ve akıcı İngilizce kullanımını desteklemek adına paylaşıyor.

Kısa ve Etkili Yazmak için Kelime Ekonomisi

Kelime ekonomisi, yıllar önce Lynn Baucom ile birlikte geliştirdiğimiz bir çalışmaydı. Zamanla bu içeriği uygulamalı bir eğitime dönüştürdük ve hem Türkçe hem de İngilizce makalelerle destekledik. Kelime ekonomisi deyince, bir [...]

Hukuk Çevirmenlerine Tavsiyeler

Terzi kendi söküğünü dikemez hesabı, çevirmenler de kendi hatalarını, özellikle hukuki metinler gibi hızlı işlerde ve karmaşık konularda çalışırken göremeyebiliyor. Bir tercüman diğerinin çevirisini düzeltirken sertçe eleştirdiği aynı hataları kendi çevirilerinde yapabiliyor. Bunun önüne geçmenin en kolay yolu, işi bitirdikten sonra hemen teslim etmemek, yarım saat, bir saat mola verip, gözü dinlendirdikten sonra tekrar kendi işini okumaktır.