Corona virüsü ve online simultane

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Corona virüsü yayıldıkça ülkelerin sağlık ve güvenlik önlemleri de artıyor. Tam da bu günlerde online simultane (uzaktan çeviri) taleplerinde bir artış yaşanıyor. Bu gayet doğal ama altyapı koşullarını iyi ayarlamanız gerek. Biz çoğu toplantı için Zoom’u öneriyoruz. Zoom’un ücretli versiyonunu webinar paketiyle birlikte alırsanız (PRO plan + webinar add-on) simultane çeviri hizmetinden yararlanmanız mümkün. Ancak unutmayalım ki simultane çeviri platformları dinleyicilerin ve/veya konuşmacıların aynı salonda olduğu durumlar için tasarlanmıştır. Herkesin evinde olduğu, kimsenin yanyana gelmediği bu salgın günlerinde Zoom’un sağladığı […]

Simultane tercümede ses tonu

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane tercümanlar bir kabin içerisinde oturur ve çevirilerini yaparlar. Molalar ve olağan selamlaşmalar dışında müşterileri onların yüzlerini görmez. Simultane tercümanın müşterilerine ulaşabildiği, dokunabildiği tek ortam sestir.  Bu açıdan bakarsak, sesini iyi eğitmiş, ses tonunu yönetebilen tercümanlarla çalışmak dinleyenler için büyük bir şanstır. Kimi meslektaşımız ses tonumu değiştirmem beni objektiflikten uzaklaştırır, ben düz, tarafsız, yansız çevirmekle mükellefim deseler de ben buna hiç katılmıyorum. Aksine, monoton çevirmen sesi dinleyenler için sadece sıkıcı olmakla kalmıyor, vurgusuzluk yüzünden önemli mesajlar, göndermeler ve nükteler kaçıyor. […]

Her tercüman farklı duyar

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

İnsan kulağı 20 hz – 20.000 hz arasındaki ses frekanslarını işitebiliyor. Ama herkes bu frekans aralığının tümünü duyamaz. Bazen tercümanlarla teknisyenler arasında dip ses var – yok tartışması yaşanır. Veya bir tercüman rahat duyarken, diğeri duyamadığını söyler. Sesin dinamiğini çoğumuz bilmediği için tercüman teknisyeni kolaya kaçmakla suçlarken, teknisyen de tercümanın kapris yaptığını sanır. Aslında yaşananlar tamamen bilimsel ve kesinlikle insani durumlar. Benzer durum kabin arkadaşları arasında da yaşanır. Bir çevirmen daha kısık volümle rahatça anlayıp çevirirken, diğeri sesi sonuna kadar […]

Simultane tercüman çalışma saatleri

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Simultane tercüme beyni en hızlı yoran mesleklerdendir. Tercümanlar iki kişilik ekipler halinde çalışmalı ve 20 – 30 dakikada bir dinlenmelidir. Oturum başkanları soru-cevapları uzatıp tercümanların kahve arasını yememelidir. Bir tercüman dinlenirken diğeri çalışır, bir şey olmaz diye düşünülmemeli, her iki tercümanın da sabah ve öğleden sonra en az birer defa yarım saat kesintisiz dinlenmesi sağlanmalıdır. Simultane tercümeli oturumlarda 2 – 2.5 saatte bir mutlaka mola verilmeli ve iki tercümanın da dinlenmesi sağlanmalıdır. Öğle yemeği araları kesintisiz ve masaya buyrun genel […]

Simultane tercüme sisteminde ses kontrolü nasıl yapılmalı

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Bir konferans tercümanının çalışacağı salona geldiğinde ilk yapması gereken simultane tercüme kabinine girip, sistemde ses kontrolü gerçekleştirmektir. Ses kontrolü için, simultane sistemi kuran ses teknisyenlerinin yardımına ihtiyaç vardır. Profesyonel teknisyenler bu konuda hazırlıklıdırlar. Tercümanın işini sağlıklı yapması için ses kalitesinin ne kadar önemli olduğunu bilir ve hemen çevirmenle birlikte ses testine başlarlar. Ses testi, sadece bir mikrofona 1 – 2 – 3 sound check, deneme 1 – 2 demekten ibaret değildir. Toplantıda yaşanacak tüm aksilikleri önceden kestirip, önlem almayı sağlayacak […]

Simultane tercümanlar için işitme kaybı riski

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane tercüme için kullanılan sistemlerin temel işlevlerinden biri, çevirmenlerin kulaklarına gelecek sesi düzenlemeleri, regüle etmeleridir. Bu ünitelerin içerisindeki röleler, mikrofonlara ne kadar bağırırsanız bağırın, çevirmene giden sesi belirli bir desibelde sınırlarlar. Bu ses sınırlaması, çevirmenin kulak sağlığı için çok ama çok önemlidir. ISO standartlarında çeviri sistemi derken çoğumuzun standartların tam metnine erişimi  yoktur, çünkü satın almak gerekir. ISO sitesi her standardın anahatlarını yayınlıyor, detayları işini gerçekten ciddiye alıp, merak edenler okuyorlar. Aslında, standartları okusak da, sesle ilgili matematiksel ve teknik […]

Konferans tercümanları çalışma koşulları

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Ülkemizde konferans tercümanlığı 50. yılını kutluyor. Türkiye Konferans Tercümanları Derneğinin, uluslararası derneklerin ilkeleri doğrultusunda yayınladığı çalışma koşullarını paylaşıyoruz. Bu koşullar, sözlü tercümenin daha sağlıklı, daha kaliteli icra edilebilmesi için olmazsa olmazlar. Toplantı türüne, yerine, amacına, katılımcı sayısına ve profiline göre yaptığımız diğer kalite tavsiyelerimizi blog yazılarımızda okumaya devam ediniz. 1.Konferans tercümanları ancak yeterli bilgi donanımına sahip oldukları konularda görev kabul ederler. 2.Konferans tercümanları mesleki gizlilik ilkesine tabidir, tercüman kimliği ile sahip oldukları bilgi, belge vb’yi işverenin rızası olmadan üçüncü şahıslara […]

Simultane tercüme kabininde neden ekran olmalıdır?

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Simultane tercümanlar sunumları daha iyi görebilmek için çeviri kabininde ekrana ihtiyaç duyarlar. Çevirmenlerin çeviriyi yapılan salonu, sahneyi, konuşmacıları ve sunumun yansıdığı perdeyi en net ve doğrudan görmesi simultane çevirinin kalitesi açısından şarttır. Toplantının yapıldığı salon büyükse bu ihtiyaç artar. Zaten genellikle çevirmenlerin oturduğu kabin en son sıranın arkasına kurulduğundan, ekransız sahneyi ve sunumları net görmek zordur. Görmeden, sadece dinleyerek çevirmek sadece çevirmenleri yormakla kalmaz, hatalı çeviriye neden olabilir. Çünkü iletişim görsel ve işitsel (hatta dokunsal, durumsal, vb.) ögeleri olan bir bütündür. Ayrıca, […]

Uzun bir aradan sonra yoğun simultane tercüme mesaisi

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Uzun yıllardır bu kadar yoğun simultane tercüme yapmamıştım. Sürekli çalıştığım birkaç firmanın özel işleri dışında İzmir’den Dragoman’ın ofis işlerini yönetiyordum. Bu kadar uzun ara vermek bir konferans çevirmenine neler yapıyor biliyor musunuz? Öncelikle refleksleriniz zayıflıyor. Çeviri kabinindeyim, konuyu biliyorum, konuşulanları yüzlerce defa dinleyip eşzamanlı veya ardıl çevirmiş bir profesyonelim. Ama üç – dört yıldır aynı konuda çalışmayınca insan yabancılaşıyormuş. Dilimin ucundaki sözcükler ilk oturumda bir türlü gelmiyor, yakın anlamıyla doğru çeviri yapıyorum. Gönül, en yakışan sözcüğü cuk diye kondurmak istiyor; […]

Konferans çevirmenleri ve havalar

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Havaların geçiş dönemleri konferans çevirmenleri için ayrı bir risk unsurudur. Polen alerjisinden, saman nezlesine, hafif üst solunum yolların enfeksiyonundan ağır zatürreye kadar türlü hastalık kapınızı çalar. Normal bir insanda çok hissedilmeyen burun tıkanıklığı, mikrofon önünde çalışan bizler için ağızdan nefes almak zorunluluğu demektir ki, ağızdan verilen her nefes dinleyicilerin kulaklarına da gidiverir. Hele bir de konuşmacılar hızlıysa siz de nefes nefese kalırsınız ki hassas dinleyiciler için bu rahatsız edici olabilir. Soğuk algınlığının ciddi sağlık riskine evrilmesi çevirmenlerin kullandıkları kulaklıklar ve […]