Simultane tercüman çalışma saatleri

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Simultane tercüme beyni en hızlı yoran mesleklerdendir. Tercümanlar iki kişilik ekipler halinde çalışmalı ve 20 – 30 dakikada bir dinlenmelidir. Oturum başkanları soru-cevapları uzatıp tercümanların kahve arasını yememelidir. Bir tercüman dinlenirken diğeri çalışır, bir şey olmaz diye düşünülmemeli, her iki tercümanın da sabah ve öğleden sonra en az birer defa yarım saat kesintisiz dinlenmesi sağlanmalıdır. Simultane tercümeli oturumlarda 2 – 2.5 saatte bir mutlaka mola verilmeli ve iki tercümanın da dinlenmesi sağlanmalıdır. Öğle yemeği araları kesintisiz ve masaya buyrun genel […]

Simultane tercüme sisteminde ses kontrolü nasıl yapılmalı

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Bir konferans tercümanının çalışacağı salona geldiğinde ilk yapması gereken simultane tercüme kabinine girip, sistemde ses kontrolü gerçekleştirmektir. Ses kontrolü için, simultane sistemi kuran ses teknisyenlerinin yardımına ihtiyaç vardır. Profesyonel teknisyenler bu konuda hazırlıklıdırlar. Tercümanın işini sağlıklı yapması için ses kalitesinin ne kadar önemli olduğunu bilir ve hemen çevirmenle birlikte ses testine başlarlar. Ses testi, sadece bir mikrofona 1 – 2 – 3 sound check, deneme 1 – 2 demekten ibaret değildir. Toplantıda yaşanacak tüm aksilikleri önceden kestirip, önlem almayı sağlayacak […]

Simultane tercümanlar için işitme kaybı riski

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane tercüme için kullanılan sistemlerin temel işlevlerinden biri, çevirmenlerin kulaklarına gelecek sesi düzenlemeleri, regüle etmeleridir. Bu ünitelerin içerisindeki röleler, mikrofonlara ne kadar bağırırsanız bağırın, çevirmene giden sesi belirli bir desibelde sınırlarlar. Bu ses sınırlaması, çevirmenin kulak sağlığı için çok ama çok önemlidir. ISO standartlarında çeviri sistemi derken çoğumuzun standartların tam metnine erişimi  yoktur, çünkü satın almak gerekir. ISO sitesi her standardın anahatlarını yayınlıyor, detayları işini gerçekten ciddiye alıp, merak edenler okuyorlar. Aslında, standartları okusak da, sesle ilgili matematiksel ve teknik […]

Konferans tercümanları çalışma koşulları

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Ülkemizde konferans tercümanlığı 50. yılını kutluyor. Türkiye Konferans Tercümanları Derneğinin, uluslararası derneklerin ilkeleri doğrultusunda yayınladığı çalışma koşullarını paylaşıyoruz. Bu koşullar, sözlü tercümenin daha sağlıklı, daha kaliteli icra edilebilmesi için olmazsa olmazlar. Toplantı türüne, yerine, amacına, katılımcı sayısına ve profiline göre yaptığımız diğer kalite tavsiyelerimizi blog yazılarımızda okumaya devam ediniz. 1.Konferans tercümanları ancak yeterli bilgi donanımına sahip oldukları konularda görev kabul ederler. 2.Konferans tercümanları mesleki gizlilik ilkesine tabidir, tercüman kimliği ile sahip oldukları bilgi, belge vb’yi işverenin rızası olmadan üçüncü şahıslara […]

Simultane tercüme kabininde neden ekran olmalıdır?

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Simultane tercümanlar sunumları daha iyi görebilmek için çeviri kabininde ekrana ihtiyaç duyarlar. Çevirmenlerin çeviriyi yapılan salonu, sahneyi, konuşmacıları ve sunumun yansıdığı perdeyi en net ve doğrudan görmesi simultane çevirinin kalitesi açısından şarttır. Toplantının yapıldığı salon büyükse bu ihtiyaç artar. Zaten genellikle çevirmenlerin oturduğu kabin en son sıranın arkasına kurulduğundan, ekransız sahneyi ve sunumları net görmek zordur. Görmeden, sadece dinleyerek çevirmek sadece çevirmenleri yormakla kalmaz, hatalı çeviriye neden olabilir. Çünkü iletişim görsel ve işitsel (hatta dokunsal, durumsal, vb.) ögeleri olan bir bütündür. Ayrıca, […]

Uzun bir aradan sonra yoğun simultane tercüme mesaisi

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Uzun yıllardır bu kadar yoğun simultane tercüme yapmamıştım. Sürekli çalıştığım birkaç firmanın özel işleri dışında İzmir’den Dragoman’ın ofis işlerini yönetiyordum. Bu kadar uzun ara vermek bir konferans çevirmenine neler yapıyor biliyor musunuz? Öncelikle refleksleriniz zayıflıyor. Çeviri kabinindeyim, konuyu biliyorum, konuşulanları yüzlerce defa dinleyip eşzamanlı veya ardıl çevirmiş bir profesyonelim. Ama üç – dört yıldır aynı konuda çalışmayınca insan yabancılaşıyormuş. Dilimin ucundaki sözcükler ilk oturumda bir türlü gelmiyor, yakın anlamıyla doğru çeviri yapıyorum. Gönül, en yakışan sözcüğü cuk diye kondurmak istiyor; […]

Konferans çevirmenleri ve havalar

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Havaların geçiş dönemleri konferans çevirmenleri için ayrı bir risk unsurudur. Polen alerjisinden, saman nezlesine, hafif üst solunum yolların enfeksiyonundan ağır zatürreye kadar türlü hastalık kapınızı çalar. Normal bir insanda çok hissedilmeyen burun tıkanıklığı, mikrofon önünde çalışan bizler için ağızdan nefes almak zorunluluğu demektir ki, ağızdan verilen her nefes dinleyicilerin kulaklarına da gidiverir. Hele bir de konuşmacılar hızlıysa siz de nefes nefese kalırsınız ki hassas dinleyiciler için bu rahatsız edici olabilir. Soğuk algınlığının ciddi sağlık riskine evrilmesi çevirmenlerin kullandıkları kulaklıklar ve […]

Simultane tercüme sistemlerinde akustik şok riski

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Akustik şok, ani ve yüksek bir ses kaynağına doğrudan ve yakından maruz kalmak yüzünden yaşanan bir sağlık sorunudur. Akustik şok yaşayan birey, anlık işitme kaybı yaşayabildiği gibi, mide bulantısı, kusma, baş dönmesi gibi belirtiler de gösterebilir. Bazı ciddi durumlarda acilen tıbbi müdahale gerekebilir. Akustik şok riski kulaklıkla dinleyen kişilerde daha yüksektir. Özellikle kulağı ses geçirmeyecek kadar saran pilot tipi kulaklıklarda veya kulak içine giren kulaklık tiplerinde daha yüksektir. Simultane tercümanlar zaman zaman akustik şok yaşamaktadırlar. Akustik şok ani ve yüksek […]

Simultane çeviri yapabilir miyim

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane çeviri yapabilir miyim, yeteneğim var mı, nasıl anlarım gibi sorular kafanızı kurcalıyorsa size ilk tavsiyem kulağınızda ses varken konuşabiliyor musunuz ona bakın. Yani bir yandan dinlerken, diğer yandan konuşabiliyor musunuz? Kulaklığınızı takın, youtube’dan veya Tedtalks’tan bir konuşma ya da haber videosu açın, duyduklarınızı tekrarlamaya başlayın. Çevirmeyin, Türkçe dinleyin, Türkçe konuşun. Yapabiliyor musunuz? Başlangıçta takılmak, kekelemek, bazı sözcükleri anlamamak mümkün; hatta sözcük atlarsınız ve atladığınızı fark etmeyebilirsiniz; doğaldır. Bu testi ilk denemede geçebilen on bin kişiden biri bile değildir. Yapabiliyorsanız […]

Kabinsiz simultane çeviri olmaz

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Geçen gün bir dünya devi firmanın çok çok önemli bir toplantısında simultane çevirmen olarak görevliydim. Otel, salon, sahne, masa düzeni, karşılama, ikramlar her şey dört dörtlüktü. Organizatörler her detayı düşünmüşlerdi, bir tek şey hariç: Simultane Çeviri Kabini. Kabin bizim işyerimizdir dostlar. Biz o kulübenin içerisinde çalışırız. Çevirmen meslektaşımla birbirimize baktık; durumu yönetmek mi yoksa bu koşullarda çeviri yapmayı reddetmek mi gerekirdi, kararsızdık. Biz yönetmeyi tercih ettik; açıktaki masanın yerini ayarlamaya çalıştık, salona giriş çıkış ve bizim olduğumuz noktaya insan yaklaşmasını […]