Yatırımcı İlişkilerinde Dil Engeli

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Şirketinizi yabancı yatırımcılara tanıtırken, başka bir lisanda, aynı karizmayı korumak, aynı etkiyi yapmak hiç de kolay değildir. Çok iyi prova yapın. Üç, beş, gerekirse on defa. Birebir koşullarda provalar olsun. Ses sistemiyle, kulaklıkla, tercümanla çalışın. Karşınıza yabancılar otursun, siz sunum yapın onlar sorularla sıkıştırsın, uzun sunum, kısa sunum, zamanın ve konuların paylaşımı, soru-cevaplar dahil tam bir roadshow provası olsun. Türkçe sunum yapacaksanız çok deneyimli tercümanlarla çalışın. En az bir tercihen iki tercümanla yola çıkmalısınız. Simültane tercümanlar aynı anda hem İngilizce, […]

Birleşmiş Milletlerde Telekonferans Çevirisi

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri

Telefonda çeviri deneyenlerimiz bilir; herkes aynı anda konuştuğunda, sesler karışır, anlamak zorlaşır, susmak, çevirinin bitmesini beklemek gerekir. Çevirmenler, telefonda hem çevirmen, hem moderatör, yer yer de dert ortağı haline gelirler. Telekonferanslarda çeviriyi kolaylaştırmak şimdi mümkün. Çözümü, Birleşmiş Milletlerin teknoloji sağlayıcısı ZipDX geliştirmiş. Son birkaç aydır test ettiğimiz bu teknolojiyi sıcağı sıcağına sizlerle paylaşmak istiyorum. Birleşmiş Milletler, bir anlamda dünyanın en büyük çeviri organizasyonu. Liderlerin anadillerinde konuşması bir gelenek, bir özgürlük ifadesi. Onlarca dilin aynı anda konuşulabildiği bu büyük kurumun, telekonferans […]

En Çok Hangi CEO’ları Çevirdim

Posted Posted in Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

  Yirmi küsur senelik çevirmenlik kariyerimde yaptığım sözlü çevirilerin yarıdan fazlası CEO’lara, yönetim kurullarına, tahkim görüşmelerine, şirket birleşme ve satın alma süreçlerine, şirket içi toplantılara ve dev reklam konkurlarına olmuştur. Bugün düşündüm en çok hangi CEO’lara çeviri yaptım? Bu çeviriler sırasında neler öğrendim? Kesin gün ve toplantı sayısını hesaplamam kolay değil çünkü bazen bir CEO ile günlerce seyahat edip onlarca toplantıya girersiniz. Bazılarını da, gizlilik ilkemiz nedeniyle, bir sosyal medya makalesinde, henüz bu yaşlarımda yazabilir miyim emin değilim. İlkeler bir […]

Konferans çevirmenliği – toplantıya hazırlık

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Ardıl, fısıltı, simultane veya eşlik çevirmenliği yapacağımız bir toplantıya nasıl hazırlanmalıyız? Müşterilerimiz gittikçe bilinçleniyor, toplantı sunumlarının önceden ulaştırıldığı durumların sayısı artıyor ama hepimiz biliyoruz ki çoğu zaman yine iş başa düşüyor. Kabin arkadaşınızın toplantıya hazırlıksız olmasının ne kadar yorucu olduğunu takdir edersiniz. Kabin performansının yetersiz olmasının müşteri açısından ne kadar kabul edilemez olduğu da aşikar. Toplantılara doğru hazırlanmak, toplantı performansınız açısından belirleyicidir. Toplantıya hazırlanmak, eğer konuya yabancıysanız ve çeviri gün sayınız henüz 100 – 150 günü geçmemişse birkaç saatte olacak […]

Simulport nedir?

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Simulport, mobil simultane çeviri ekipmanıdır. Simultane çeviri için geliştirilmiş bir sistemdir. Infoport dediğimiz, sektörde “tourguide” sistem diye de bilinen ekipmanların konferans çevirmenliğine göre geliştirilmiş versiyonudur. Renkli kılıflarıyla dile göre katılımcılar kolayca gruplanabilir. Simulport en az bir alıcı/verici çevirmen ünitesi ve bir adet konuşmacı ünitesinden oluşur. Konuşmacı ünitesi, simulportu infoporttan ayıran en önemli özelliktir. Bu ünite konuşmacıya verilir. Çevirmenler konuşmacıya yakın durmasalarda kulaklıklarından konuşmacıyı rahatlıkla dinleyebilirler. Kuruluma dinleyici sayısı kadar dinleyici ünitesi ve kullanılacak dil kadar ses kanalı eklenir. Bahsettiğimiz gibi, […]

Simultane tercümede ses tonu

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Çevirmen simultane tercüme sırasında hem konuşmacıyı hem de kendi sesini dinlemeyi, daha doğrusu kendi sesini de kontrol etmeyi bilmelidir. Bunu başarmak için her iki sesin de mümkün olan en makul seviyede kullanılması gerekir. Eğer kulağınızdaki sesi çok açarsanız, kendinizi duymak için farkında olmadan daha yüksek sesle konuşmaya başlarsınız. Bu öncelikle uzun vadede işitme duyunuz üzerinde kalıcı zararlara yol açabilir. İkinci olarak kabin arkadaşınızı rahatsız eder. Üçüncü olarak da dinleyiciler bütün gün kulaklarının içinde bağıra çağıra konuşan bir çevirmeni dinlemekten yorgun […]

Simultane sistem nedir

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Simultane sistem, çevirmenler bir kabin veya oda içerisinde eşzamanlı çeviri yaparken, salondaki konuşmacıların seslerini çevirmenlere, çevirmenlerin yaptıkları çeviriyi de dinleyicilere ulaştıran kulaklık, mikrofon, alıcı – verici ve çevirmen ünitelerinin tamamına verilen isimdir. Büyük salonlarda, konferans çevirmenlerinin sunumları izleyebilmeleri için çevirmen kabinine LCD ekran da yerleştirilir.  Resimde bir konferans çevirmenine ait simultane tercüme ünitesi görülmektedir. Standart kurulumlarda iki veya üç ünite çeviri kabini içerisine yerleştirilir. Simultane çeviri sistemlerinde ses kalitesinin belirli frekans aralıklarında olması gerekir. Bu frekans aralıkları, farklı yaş, işitme […]

AIIC – Konferans Çevirmenliği Meslek Etiği Kuralları

Posted Posted in Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

2012 Versiyonu Amaç ve Kapsam Madde 1 a) Bu Meslek Etiği Kuralları (metin boyunca “Kurallar” olarak kullanılacaktır) Birliğin tüm üyelerinin konferans tercümanlığı yaparken uymaları gereken dürüstlük, profesyonellik ve gizlilik kurallarını içerir. b) Adaylar ve aday adaylarının da Kurallar’a uyma yükümlülükleri vardır. c) Disiplin ve Uyuşmazlık Komitesi, Yönetmelik hükümlerini uygulayarak burada belirtilen herhangi bir meslek kuralının ihlali halinde ihlal edeni cezalandırabilir. Meslek Onuruna ilişkin Kurallar Madde 2 Birlik üyeleri en katı gizlilik kurallarına tabidir. Bu gizlilik, kamuya açık olmayan her türlü […]

Simultane Çevirmen Çalışma Koşulları

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane çeviri en zor meslek dallarından biridir. Zorluk derecesi beyin cerrahı, jet uçak pilotu veya Formula 1 yarışçısıyla kıyaslanacak kadar yüksektir. Bir yandan konuşmacıyı dinlerken diğer yandan anında çevirebilmek, öncelikle bolca antrenmanla beslenen büyük bir yeteneği, sonrasında genel kültür ve alan bilgisi açısından son derece donanımlı olmayı gerektirir. Duyamazsak çeviremeyiz; standartlara uygun çeviri ekipmanı kullanılmalıdır Anında çeviri yapabilmek için öncelikle iyi duyabilmek gerekiyor. Bu sebeple simultane çevirmenlerin çalışacakları kabinler, kullanacakları kulaklık, mikrofon ve ses sistemleri ISO standardıyla belirlenen düzeyde olmalıdır. […]

Kimdir şu Konferans Tercümanı?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Sözlü Çeviri

Konferans tercümanı, dil ve iletişim uzmanı olan profesyonel bir kişidir. Çok dilli toplantılarda, konuşmacının vermek istediği mesajı normalde anlamayacak olan dinleyicilere sözlü olarak farklı bir dilde aktarır. Konferans tercümanlık görevi, sözel becerilerle yerine getirilen zihinsel bir egzersizdir. Bu yönüyle yazılı çeviriden çok farklıdır ve çeşitli eğitimler ve yeterlilikler gerektirir. Konferans tercümanları ateşli tartışmaların ortasında, aynı anda dinler, düşünür, zihinlerinde metni çevirir ve konuşurlar. Konferans tercümanları çoğunlukla bir ya da birkaç yabancı dilden kendi ana dillerine doğru çevirirler. İdeal olan her […]