Microsoft Translator: Simultane Teknolojisi

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, Sözlü Çeviri

Microsoft Translator, Microsoft’un, Skype Translator ve Office programlarının arkasındaki ekip tarafından geliştirilen ve iletişimi, farklı dillerde olsa dahi akıcı kılmayı hedefleyen bir teknoloji. Uygulamanın dikkat çeken en önemli özelliği, giyilebilir cihazlarla, yani Apple Watch ve Android Wear ile senkronize çalışıyor olması. Yani siz, bileğinizdeki akıllı saate konuşuyorsunuz ve söylediklerinizin seçtiğiniz dildeki çevirisi aynı anda Android veya iOs cihazınızda beliriyor. Birbiriyle eşleştirilmiş bu cihazlardan birini, karşınızdaki kişiye verdiğinizde iletişim aksamadan, doğal akışında devam edebiliyor. Giyilebilir teknolojiyle eşleştirilen akıllı cihazlarla kullanıldığında maksimum performans alınan […]

Çeviride Kazanılanlar: Simultane Tercümanların İnsan Beyni Hakkında Bize Öğrettikleri

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Günümüzde dil olmadan yaşamak diye bir şeyi akıl almıyor, daha doğrusu imkansız. Dilimiz ve konuşma kabiliyetimiz bilgi ve duygu aktarmamızı, bağ kurmamızı, iş kurmamızı ve üretken toplumlarda yer almamızı sağlayan temellerdir. Fikirleri, olguları, duyguları aktarmak ve söylenenleri anlayabilmek ise insanın kendini diğer canlılardan ayıran niteliklerindendir. Dışarıdan bakınca konuşma dili basit ve yerleşik bir şey olarak görünebilir. Ne de olsa konuşma kabiliyeti hayatımızın ilk safhalarında edindiğimiz kabiliyetlerden biridir. Ancak beynin derinliklerinde konuşma dili hayret verici derecede karmaşıktır. Dilbilimciler için büyük bilinmezliklerin […]

Hukuk Çevirmenlerine Tavsiyeler

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Sozlu, Sözlü Çeviri, Stil, Yazılı Çeviri

Dragoman Hukuk Çevirisi Kılavuzunun güncel sürümü pek yakında yayına girecek. Çeviri kaynakları sayfamızdan 2010 tarihli çeviri kılavuzumu indirebilirsiniz. Sonbaharda yayınlamayı planladığımız genişletilmiş kılavuzumuzdaki  yeni başlıklardan bazılarını bu yazımızda dikkatinize sunuyoruz. Önerilerinizi ve beklentilerinizi yazarsanız daha iyi bir kılavuz hazırlayabiliriz. Kendi Hatalarını Görme ve Düzeltme Becerisi: Terzi kendi söküğünü dikemez hesabı, çevirmenler de kendi hatalarını, özellikle hukuki metinler gibi hızlı işlerde ve karmaşık konularda çalışırken göremeyebiliyor. Bir tercüman diğerinin çevirisini düzeltirken sertçe eleştirdiği aynı hataları kendi çevirilerinde yapabiliyor. Bunun önüne geçmenin en […]

‘Focus Group’ mu? O da ne?

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Yeni mezun, sözlü çeviri alanında emin adımlarla ilerleyen biri olarak ‘Focus Group’ toplantısını duyduğumda verdiğim ilk tepki buydu sanırım. “Yuvarlak masa toplantısı mıydı yoksa çalışanlara eğitim mi verilecekti? Çeviri simultane mi olacaktı yoksa ardıl mı? Çevirinin yapılacağı ortam nasıldı acaba?” gibi pek çok soru geçmişti aklımdan. Benim gibi meraklanıp kafasında bir sürü soru işareti oluşan ve ilk defa böyle bir toplantı deneyimi yaşayacak olan genç çevirmenleri ve çevirmen adaylarını düşünerek kendi bilgi ve deneyimlerimi paylaşmak istedim. ‘Focus Group’ bir pazar […]

Tercümenin Görünmez Kuralları

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Dragosfer’de bu hafta sizler için sözlü çeviri alanında deneyimli çevirmen Eser Tözüm ile söyleştik.  21 Kasım 1979 İstanbul doğumlu olan Eser Tözüm ulusal ve uluslararası platformlarda freelance konferans tercümanlığı yapmaktadır. Amsterdam Üniversitesi Sosyal ve Davranış Bilimleri Fakültesi İletişim Bilimlerinden mezun olduktan sonra yüksek lisans eğitimini Amsterdam Üniversitesinde tamamlayan Eser Tözüm, ana dili olan Türkçe dışında  Almanca, Felemenkçe, Fransızca, İngilizce, İspanyolca,  İtalyanca, Latince ve Portekizce dillerinde çeviri yapmaktadır. Geçen haftalarda konu ettiğimiz “Bir Sözlü Çeviri Vakası” yazısında çeviri pratiğine yönelik kimi eleştiriler […]

Yeni Başlayanlar İçin Sözlü Çeviri*

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

*Dragosfer’de bu hafta, sözlü çeviri alanının genç çevirmenlerinden Ufuk Yılmaz ile söyleştik. Alanı merak edenler, ilk adımı atmakta mütereddit olanlar için buyrun “yeni başlayanlar için sözlü çeviri” başlıklı söyleşimize! Ufuk Yılmaz ile Söyleşi Dragosfer – Merhaba. Okullu bir çevirmen olarak sözlü çeviriye yöneldiğiniz dönem ile başlayabilir miyiz? Nasıl bir eğitim sürecinden geçtiniz? Ufuk Yılmaz – Pratiğe dönük ardıl ve simultane çeviri uygulamaları: bazen kabine girip BBC’yi çevirmek, bazen başbakanın konuşmasını ardıl çevirmek; kuram okumaları: örneğin toplum çevirmenliğinin sosyal yönü, etik […]