Cinsiyet eşitliği

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

İngilizcesi “Gender equality” olup ilk gençlik yıllarımda “cinsiyet eşitliği” veya “kadın-erkek eşitliği” diye bildiğim kavram. Sonra ne olduysa “toplumsal cinsiyet eşitliği” diye anılmaya başlandı. Ben bu alandaki toplantılarda simultane çeviri yaparken toplantı aralarında neden böyle diyorsunuz dediğimde, cinsiyet eşitliği dersek sadece cinsiyet anlaşılır (sex), eşitlikle ifade ettiğimiz daha geniş bir kavra demişlerdi. O zaman ikna olmadığım gibi hala ikna olmuş değilim. Türkçe cinsiyet dediğimizde sadece biyolojik cinsiyet aklımıza gelmiyor ki. Geliyorsa, o aklı önce kendini sorgulamalı. Literatürde ve kurumlarda toplumsal […]

GELMİŞ GEÇMİŞ EN İYİ İNGİLİZCE-TÜRKÇE MAKİNE ÇEVİRİSİ MODELİ

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

SYSTRAN VE DRAGOMAN DİL HİZMETLERİ, GELMİŞ GEÇMİŞ EN İYİ İNGİLİZCE-TÜRKÇE MAKİNE ÇEVİRİSİ MODELİNİ SUNUYOR  Paris, 1 Temmuz 2020: İleri teknoloji makine çevirisi çözümlerinde lider konumuyla SYSTRAN, bugüne kadar geliştirilmiş en iyi İngilizce – Türkçe nöral makine çevirisi modelinin müjdesini verdi. Model algoritması, Türkiye’deki güvenilir çeviri şirketi Dragoman Dil Çözümleri’nin sağladığı verilerle geliştirildi. SYSTRAN Marketplace’in piyasaya sürülmesiyle birlikte SYSTRAN, geçtiğimiz 50 yıl içerisinde geliştirdiği özel çeviri teknolojisini tüm dünyada dil uzmanlarının hizmetine açmıştı. Böylece kendi bilgi birikimleriyle kendi çeviri modellerini üretmek […]

mobbing – yıldırma

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

Mobbing, İngilizceden dilimize girmiş olan bir sözcüktür. Yaygın kabul gören Türkçesi “yıldırma”dır, “bezdirme” olarak kullananlar da vardır. Bizim tercihimiz “yıldırma”. Ancak, modern iş hukuku jargonuna dahi “mobbing” kavramı girmiş durumdadır. Mobbing (yıldırma), bir iş yerinde patronun astına veya nadiren de olsa astın üste uyguladığı rahatsız edici, performans düşürücü ve kendini değersiz ve yetersiz hissetmesine neden olan davranışların tamamıdır.  Bu tür davranışları belirli bir grup çalışan diğer iş arkadaşlarına uyguluyor da olabilir. Şirket içerisinde gruplaşmaya yol açması bir yana, mobbing uygulayan […]

Çeviri sektöründe çalışan bir proje yöneticisi çevirmen olmalı mıdır?

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Sözlü Çeviri, Yazılı Çeviri

Önceki yazımda da açıklamaya çalıştığım gibi proje yöneticiliği birden fazla alanda bilgi birikimine sahip olmayı, çok yönlü ve pratik olmayı gerektiren bir meslek dalıdır. Birçok farklı iş alanında bulunan proje yönetimi süreçleri tanımı itibariyle aslında birbirlerine temel noktalarda benzese de her iş dalının kendine ait özellikleri sebebiyle birçok noktada da birbirlerinden tamamen ayrılır. Bu noktada beş ana başlığa ayırdığımız proje türlerinden bahsetmek yerinde olacaktır. Projeler Ar-Ge ve mühendislik projeleri, inşaat ve sabit sermaye yatırım projeleri, bilgi sistem ve yönetim projeleri, […]

corona mı korona mı

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

corona mı yazmalı yoksa korona mı, nasıl yazılır diye merak ediyorsanız doğrusu korona. California – Kaliforniya, cockpit – kokpit, cure – kür örneklerinde olduğu gibi dilime yabancı dillerden geçen sözcüklerde fonotiği, yani okunuşu esas almak bir gelenektir. Ayrıca tıp dilinde cardiac – kardiyak, coronary – koroner gibi pek çok örnek mevcuttur. Neden yeni tip korona virüsü diyoruz diye merak edenler olabilir. Çünkü korona bir virüs ailesi. Şu an dünya salgınına dönüşmüş olan türüne muhtelif adlar önerilmesine rağmen henüz ortak bir […]

Evde belge güvenliği

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri

Çoğumuzun evden çalıştığı bugünlerde yöneticilerin önemli gündem maddelerinden biri de belge güvenliği. Ofislerde kilit altında tutulan, ancak şirket bilgisayarlarından erişilebilen veya sadece yüz yüze görüşmelerde paylaşılan dosyalar, çeviri için çevirmenlere ve çeviri bürolarına gönderiliyor. Eskiden bu çeviri bürolarının kendi ofislerinde ve yine kendi iç ekipleri tarafından görülen ve işlenen gizli bilgilerin, evden çalışan çevirmenler tarafından korunup korunamayacağı büyük bir soru işareti. Dragoman’ın geliştirip kullandığı ve kurumsal müşterilerine de sattığı NUBUTO yazılımı, belge güvenliği söz konusu olduğunda gönülleri ferahlatan bir platform. […]

Proje yönetimi nedir

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri

Ne iş yapar bu proje yöneticisi? Proje yöneticiliği yapmaya başladığımdan beri, geliştirdiğim seçici dikkat[1] sayesinde insanların bu meslekle ilgili neleri bilip neleri bilmediğine odaklandıkça böyle bir yazının gerekliliği daha belirgin hale geldi benim için. Bir de bu meslekte çalışanlarla en çok iş birliği sağlayan, en çok iletişimde olan kişilerin dahi meslek tanımı hakkında ilginç fikirlere sahip olması beni bu yazı serisini oluşturmaya tam anlamıyla ikna etti. Aslında proje yöneticiliği iş dünyasının tarihi boyunca var olan fakat bir önceki yüzyıla kadar […]

Corona virüsü ve online simultane

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Corona virüsü yayıldıkça ülkelerin sağlık ve güvenlik önlemleri de artıyor. Tam da bu günlerde online simultane (uzaktan çeviri) taleplerinde bir artış yaşanıyor. Bu gayet doğal ama altyapı koşullarını iyi ayarlamanız gerek. Biz çoğu toplantı için Zoom’u öneriyoruz. Zoom’un ücretli versiyonunu webinar paketiyle birlikte alırsanız (PRO plan + webinar add-on) simultane çeviri hizmetinden yararlanmanız mümkün. Ancak unutmayalım ki simultane çeviri platformları dinleyicilerin ve/veya konuşmacıların aynı salonda olduğu durumlar için tasarlanmıştır. Herkesin evinde olduğu, kimsenin yanyana gelmediği bu salgın günlerinde Zoom’un sağladığı […]

Simultane tercümede ses tonu

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane tercümanlar bir kabin içerisinde oturur ve çevirilerini yaparlar. Molalar ve olağan selamlaşmalar dışında müşterileri onların yüzlerini görmez. Simultane tercümanın müşterilerine ulaşabildiği, dokunabildiği tek ortam sestir.  Bu açıdan bakarsak, sesini iyi eğitmiş, ses tonunu yönetebilen tercümanlarla çalışmak dinleyenler için büyük bir şanstır. Kimi meslektaşımız ses tonumu değiştirmem beni objektiflikten uzaklaştırır, ben düz, tarafsız, yansız çevirmekle mükellefim deseler de ben buna hiç katılmıyorum. Aksine, monoton çevirmen sesi dinleyenler için sadece sıkıcı olmakla kalmıyor, vurgusuzluk yüzünden önemli mesajlar, göndermeler ve nükteler kaçıyor. […]

Makine çevirisi neler vaat ediyor

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Makine çevirisi çözümleri hızla gelişiyor. O kadar hızlı ki, sadece 2019’da makine çevirisi ve nöral ağlar üzerine 10.000’i aşkın makale yayınlandı. Binlerce akademisyen ellerindeki verileri farklı algoritmalar, donanımlar ve eğitim yaklaşımları ile deneyerek, daha az maliyetle, daha hızlı ve daha güzel çeviri motorları üretmeye çalışıyorlar. Peki teknoloji bugün bizlere neler vaat ediyor? Ne gibi sorunlar yaşanabiliyor? Nöral makine çevirisi daha okunaklı, düzgün cümleler kuruyor. İnsanın düşünme biçimini bir ölçüde taklit eden bir yöntemle çalışıyor. Cümlelerinin akıcılığı biraz da ondan. Ancak […]