window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-45285490-2');

İdeal çeviri için en iyi cümle yapıları.

Sözcüğü sözcüğüne, hatadan hataya

Bu yazıda, kaynak metne sadakatin çok ileri götürülmesiyle yapılan hataları inceleyeceğiz. Bu sadakatin, sadece kelimelerin aynı olmasıyla değil, anlamın aynı olmasıyla başarılabileceğini vurgulamak istiyoruz. Yani her kelimesi kelimesine çeviri aslına [...]

Beyaz yalanlardan katı kurallara

Bazen yabancı dil öğretiminde bize dayatılan kalıpların esnetilemez dil bilgisi kuralları olduğunu düşünebiliriz. Bu yazının amacı, okullarda pedagojik amaçlı ezberletilen bazı İngilizce kurallarının tamamen dayanaksız olduğunu göstermek olacak. Harvardlı bilişsel dilbilimci [...]

Kaynak metinde muğlaklık – Editörün Notları

Editörün Notları - Ocak 2016 Kaynak metinde muğlaklık varsa ne yaparsınız? Çevirmekte olduğunuz metinde birden fazla anlama gelebilecek, iyi yazılmamış, muğlak ifadelere rastlayabilirsiniz. Bu durumda iki yol izleyebilirsiniz: 1- Muğlaklığı, [...]

Çevirmenler ve Cümleler

Dragoman stilinde çeviri yaparken cümle yapılarının diller arasındaki seçici-geçişkenliği, üzerinde önemle ve dikkatle düşünülmesi gereken bir konudur. Seçici geçişkenlik tanımını kullanmamın bir nedeni cümle yapısında çevirmenin seçimlerinin belirgin oluşudur. Bir [...]

Sevgili Türkçemiz

Temel beceriler Kelime ekonomisi, ifade zenginliği, basit sözcüklerden sakınmak... Dragoman "Güzel Türkçe, Güzel Çeviri" mottosuyla kurulmuştur. Dil polisliğine soyunmadan, ideolojik kaygılarla sözcük yasaklayanlara kulak asmadan çevirileri dilimize aktarırken yaşayan Türkçeyi [...]