window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-45285490-2');

“continuously” mi, yoksa “continually” mi?

Zarf olan “continuously” ve “continually” çoğu zaman yanlışlıkla birbirinin yerine kullanılıyor. Aynısı, sıfat olan “continuous” ve “continual” için de geçerli. İkisi de süreyi, zaman içinde sürekliliği belirten sözcükler. Üstelik bazı [...]

itibariyle mi itibarıyla mı?

Çoğunuzun "itibariyle" cevabını verdiğini duyar gibiyim. Ne yazık ki yanlış cevap. Dilimize Arapçadan giren bu sözcük karşılaştığımız birçok yerde "itibariyle" şeklinde yanlış yazılmaktadır. Doğru yazımı, "itibarıyla" olmalıdır. Doğru: Sonuç itibarıyla, pazarlama kampanyalarının [...]

potential ve possible olası diyerek mi çevrilmeli?

Bazı durumlar var ki bu soruya yanıtımız olumludur. Bazı durumlarda ise değil. Olumlu durumlara bir örnek verelim: "In this case, such activities may render it possible or likely that third [...]

Duygularınızı İngilizce İfade Edebiliyor musunuz?

Birkaç yıl önce eski eğitim firmamız Dragoman Akademi bünyesinde Express Yourself başlığıyla eğlenceli bir eğitim ve yayın serisi başlatmıştık. Amacımız öğrencilerimize İngilizce "Fine, thanks and you!"dan fazlasını söyletebilmekti. Malum, ülkemizde [...]

Çeviri Dersleri- Podcast’ler

2008 - 2010 arası yaptığımız bu ses kayıtlarında çoğunlukla çevirmenlerin sözcük seçimlerinde daha geniş, daha zengin ve daha bilinçli kararlar vermelerini amaçlamıştık. Arşivimizden seçtiğimiz birkaç kaydı bu paylaşımla beğeninize sunuyoruz. [...]

Şirket isimlerini nasıl çevirmeli – Editörün Notları

Editörün Notları - Mayıs 2015 Şirket isimlerini çevirmeyin Şirket isimlerini, müşterinin özel bir tercihi yoksa* veya tanıtım amaçlı bir kataloğun, reklamın içerisinde değilsek asla çevirmiyoruz. Örneğin aşağıdaki cümlede, Mardav firmasının tam [...]