Kısa ve Etkili Yazmak için Kelime Ekonomisi

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Kelime ekonomisi, yıllar önce Lynn Baucom ile birlikte geliştirdiğimiz bir çalışmaydı. Zamanla bu içeriği uygulamalı bir eğitime dönüştürdük ve hem Türkçe hem de İngilizce makalelerle destekledik. Kelime ekonomisi deyince, bir çevirmenin öğrenmesi gereken ilk beceri, kaynak metinden etkilenerek çoğu çevirmenin çevirilerine aktardıkları basit sözcüklerden, gereksiz ve klişe tamlamalardan ve mantıksal bir geçiş sağlamayan, dengeleyici görev de üstlenmeyen gereksiz bağlaçlardan sıyrılmak. Çoğu insan, lafı uzatınca etkili yazdığını sanıyor. Evet, uzun ve anlamlı cümle kurmak bir beceridir, yeter ki uzunluk dolgu sözcükleriyle […]

Read more >

Çeviri Kalite Eğitimi – Temel Oryantasyon

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Kaliteli bir çevirinin bileşenleri nelerdir, nelere dikkat etmeli? Öncelikle gereksiz ve basit sözcükleri temizleyerek başlıyoruz. Tıpkı, fit olmak istediğimizde abur-cuburdan uzak durmak gibi. Sonra biraz cümle yapılarına giriyoruz. Ben bunu ana kas gruplarını, özellikle büyük kasları çalıştırmaya benzetiyorum. Cümleleri daha kısa yazmak, uzun cümleleri bölmek, bağlaçları seçerek kullanmak gibi adımları görmek istiyoruz. Ardından sözcüklerin eşanlamlarını, kullanım yerlerine göre seçmek geliyor. Jargonu yerinde kullanmak, kısaltmaları ustalıkla cümleye yerleştirmek gibi inceliklerle devam ediyoruz. Özetle, hem daha temiz ve daha yalın, hem de bir […]

Read more >

Hukuk Çevirmenlerine Tavsiyeler

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Dragoman Hukuk Çevirisi Kılavuzunun güncel sürümü pek yakında yayına girecek. Çeviri kaynakları sayfamızdan 2010 tarihli çeviri kılavuzumu indirebilirsiniz. Sonbaharda yayınlamayı planladığımız genişletilmiş kılavuzumuzdaki  yeni başlıklardan bazılarını bu yazımızda dikkatinize sunuyoruz. Önerilerinizi ve beklentilerinizi yazarsanız daha iyi bir kılavuz hazırlayabiliriz. Kendi Hatalarını Görme ve Düzeltme Becerisi: Terzi kendi söküğünü dikemez hesabı, çevirmenler de kendi hatalarını, özellikle hukuki metinler gibi hızlı işlerde ve karmaşık konularda çalışırken göremeyebiliyor. Bir tercüman diğerinin çevirisini düzeltirken sertçe eleştirdiği aynı hataları kendi çevirilerinde yapabiliyor. Bunun önüne geçmenin en […]

Read more >

Yeni Başlayanlar için Nubuto

Posted on Çeviri Teknolojileri

Sekmeler Lisansını aldığınız Nubuto Çeviri Kutusu’nda göreceğiniz sekmeler şunlardır: –          Projeler –          Müşteriler –          Kullanıcılar –          Görevler –          Konkordans –          TM –          Terminoloji –          Xchange a) Projeler sekmesinde, size ulaşan, yönettiğiniz tüm projeler saklanır. b) Müşteriler, birlikte çalıştığınız farklı işverenleri sınıflandırdığınız alandır. c) Kullanıcılar, “Serbest Çevirmen” hesabında bulunmaz çünkü bu paket tek kullanıcı içindir. “Küçük İşletme” ve “Kurumsal” paketlerde ise sizin dışınızdaki ekip arkadaşlarınızı sistem üzerinde tanımlamanız mümkündür. d) Görevler sekmesinde elinize gelecek, […]

Read more >

Nubuto 8.5 Yenilikleri

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

2014 yazına Nubuto 8.5 sürümü ile birlikte girdik. Sisteme eklenen yeni özelliklere kısaca bir bakalım: 1) Terim Çıkarma: Nubuto içerisinde, ek bir programa (hatta aynı program içinde herhangi bir eklentiye dahi) gerek duymadan kaynak metinleriniz içerisinden aday terimlerinizi otomatik olarak süzebilirsiniz. a) Configuration > Settings > Translation > Run Terminology Extraction Öncelikle “Yapılandırma” sekmesinden ilgili özelliği aktifleştirmek gerekir. Hemen sonrasında yeni bir proje açarak bu özelliği kullanmaya başlayabiliriz. b) Projects > Create Project > Run Terminology Extraction Böylelikle eklenen kaynak […]

Read more >

Editör mü? O da ne?

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Dragosfer’in 10. sayısında blogda paylaşacağımızı söylediğimiz yazılardan biri… Keyifli okumalar. “Editör mü? O da ne?” Editörlük pek çok farklı sektörde, pek çok farklı görev tanımı ile zikredilen bir iş. Basın sektöründe de editörler var, çeviri sektöründe de, yayıncılık sektöründe de… Bu yazıda yayıncılık sektöründe gördüğümüz, duyduğumuz editörlük mesleğine ilişkin bir takım hususlara değineceğiz. Editör doğulmaz, editör olunur. TDK’nın meslek tanımına baktığımızda şöyle diyor: “Belli bir eğitim ile kazanılan sistemli bilgi ve becerilere dayalı, insanlara yararlı mal üretmek, hizmet vermek ve […]

Read more >

MT optimizasyonu

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Google Translate her şeyi çevirmeye çalışınca öyle bir çuvalladı ki, insanların makine çevirisine inancı zayıfladı. Oysa makine çevirisi (MT: Machine translation) optimize edilebilecek bir araçtır. Neye benzer biliyor musunuz? Makine çevirisi bir yaban atına benzer. Onu ehlileştirmek, eğitmek, tımar etmek ve sonra da bir güzel sürüp hedefine gitmek için usta bir biniciye ihtiyaç vardır. Makine çevirisi, modern çevirmeni yayalıktan süvariliğe çıkartan bir araçtır. Böyle görülürse, yaklaşım böyle olursa optimum sonuç elde etmek mümkün olabilir. Makine çevirisi belirli bir konuda, belirli bir müşteride, belirli […]

Read more >

‘Focus Group’ mu? O da ne?

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Yeni mezun, sözlü çeviri alanında emin adımlarla ilerleyen biri olarak ‘Focus Group’ toplantısını duyduğumda verdiğim ilk tepki buydu sanırım. “Yuvarlak masa toplantısı mıydı yoksa çalışanlara eğitim mi verilecekti? Çeviri simultane mi olacaktı yoksa ardıl mı? Çevirinin yapılacağı ortam nasıldı acaba?” gibi pek çok soru geçmişti aklımdan. Benim gibi meraklanıp kafasında bir sürü soru işareti oluşan ve ilk defa böyle bir toplantı deneyimi yaşayacak olan genç çevirmenleri ve çevirmen adaylarını düşünerek kendi bilgi ve deneyimlerimi paylaşmak istedim. ‘Focus Group’ bir pazar […]

Read more >

Sayılar – Editör Notları

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Sayılarda Nokta ve Virgül Kullanımı Türkçede binler basamaklarını ayırmak için nokta (3.100.000 = üç milyon yüz bin), ondalık basamaklarını ayırmak için virgül (5,5 = beş buçuk) kullanılır. İngilizcede bu kural tam tersidir. O yüzden İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerde azami dikkat göstermek gerekiyor. Yaptığınız çeviri ve düzeltilerde, sayılardaki noktalar ve virgülleri değiştirmeyi unutmayın. Türkçede sayıların yazılışı hakkında ayrıntılı bilgi için ilgili makalemizi inceleyebilirsiniz: Türkçede sayıların yazılışı  

Read more >

Çevirmen Doğulmaz, Olunur!

Posted on Çeviri_Tavsiyeleri

Çeviri ve yerelleştirme şirketlerinin çevirmen veritabanlarına üye olmak veya boş bir pozisyona başvurmak için sordukları sorulardan biri hep dikkatimi çekmiştir. “Uzmanlık alanlarınız neler?” Mesleğe başladığım yıllarda bu sorunun cevabını veremez ve bu soru karşısında ezilir büzülürdüm. Üçüncü sınıfın yazında Türkiye’de hatırı sayılır çeviri işletmelerinden birinde bana çok katkısı olan, hatta hayatımın şekillenmesinde önemli ölçüde belirleyici olan bir staj dönemi geçirdim. O zamanlar- o zamanlar dediğime bakmayın, çok da geçmiş zamandan bahsetmiyorum, sene 2004- İstanbul Üniversitesi mütercim-tercümanlık anabilim dallarında staj zorunluluğu […]

Read more >