Gold Çeviri Nedir

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil, Yaratıcı Yerelleştirme

Gold Çeviri, üç aşamalı çeviridir. Her aşamasında %100 kontrol sağlanır. CAT araçlarıyla yapılan otomatik QA’lere ek olarak, daha detaylı düzeltmeler ve iyileştirmeler yapılır. Deneyimli, kıdemli, uzman bir ekip tarafından yürütülür. Her dosya türünde kullanılabilir ama hem maliyeti yüksek hem de daha uzun zaman aldığı için genellikle kurumsal açıdan önemli işlerde tavsiye edilmektedir. Yaratıcı yerelleştirme projelerinde, özellikle web sitesi ve tanıtım broşürü çevirilerinde, ayrıca uluslararası hukuk sözleşmelerinde, faaliyet raporlarda Gold iş süreciyle çalışırız. En mesleki ifadesiyle, EN 15038 ve TS / […]

Çeviri kalite kriterleri

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil

Güzel yazı ve editörlükle ilgili dünyaca kabul gören AP Style Guide, Diana Hacker’s A Writer’s Reference gibi kaynaklardan derlediğimiz birkaç kriteri bu videoda “hızlıca” özetlemeye çalıştım. Biraz fazla hızlı olmuş sanırım. Ararsanız, veya yazarsanız güzel bir çay eşliğinde uzun uzun konuşuruz. Tanıdığım meslektaşlarımın, çeviri yaparken kaynak metne ne kadar sadık kalacağız, cümle yapılarında ne kadar esnek olabiliriz, çeviri yaparken sözcük seçiminde nasıl inisiyatif alabilirim sorularında çelişkiye, kararsızlığa düştüklerini duyuyorum. Kararsız kalmayın dostlar, kendinize güvenin; elinizde yüz binlerce sözcük var; bu […]

Yeni Başlayanlar için Türkçe Editörlük

Posted 3 CommentsPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Stil

Editörlükte yenisiniz; heyecanınızı tahmin edebiliyorum. Kendinizi göstermek istiyorsunuz ama hata yapmaktan kaçınıyor, risk alıp göze batmaktan çekiniyorsunuz. Bu duygular gayet normal. Peki ne yapmalı? Bir kere boş zamanlarda Türk dilini ustalıkla kullanan yazarlarımız ve şairlerimiz okunmalı. Hatta yüksek sesle okunmalı ki dilin sadece gözle görülen mekanik ögeleri değil, kulakla hissedilen melodisi, ahengi de duyumlanabilsin. Dilin şarkısını farklı makamlarda icra edebilmek belki nihai hedeflerimizden. Oysa biz yeni başlamıştık, nelere dikkat etmeliyiz? 1. Elinizdeki CAT ve QA araçlarının özelliklerine hakim olun: Şimdiki nesil şanslı, bir tıklamayla […]

Oxford English Dictionary cinsiyetçi örneklerden arınıyor!

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, Stil

Geçtiğimiz günlerde başlayan yapıcı bir tartışma sayesinde Oxford English Dictionary, sözcük kullanımlarına örnek olarak verdiği cümleleri, cinsiyetçilikten arındıracağını belirtti. Antropolog Michael Oman-Reagen’ın farkına vararak Twitter’dan duyurduğu bu cinsiyetçi örnekler, medyayı ve OED ekibini harekete geçirdi. Konu, Washington Post, Guardian, Buzzfeed gibi geniş okur kitlesine sahip mecralarda, “Oxford English Dictionary’deki seksist örnekler” başlıklarıyla yer aldı. Hemen ardından Oxford English Dictionary konuyla ilgili gerekeni yapacaklarını belirten bir yazı yayımladı. İşte OED’de yer alan sözcükler için verilen örnek kullanımlar ve cinsiyetçi ifadeler: Kuduz anlamının yanı […]

Yeminli Çeviri İlkeleri

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kaynaklar, Stil

Yeminli çeviri hukuki bir zorunluluktur; resmi belgelerde, vize işlemlerinde, tapuda, yabancı dilde yapılan veya diğer dillere çevrilen sözleşmelerde kaçınılmaz bir ihtiyaçtır. Bazı belgelerde hem yeminli çevirmenin kaşesi ve imzası, hem de noter onayı gerekir. Ama çoğu belgede sadece yeminli tercüman onayı olması yeterlidir. Dragoman yeminli çeviri hizmetini kerhen sunmaktadır. Kerhen diyoruz çünkü müşterilerimizin ihtiyacı var ve biz bu ihtiyacı karşılamaya çalışıyoruz. Ama ne yazık ki, yeminli çeviri süreci veya yeminli çevirmen olmak kavramı sanıldığı kadar ciddi ve liyakat bazlı değildir. […]

DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil

DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU Haziran 2015 Nedir? “Edit”, ya da Türkçe ama alışık olmadığımız karşılığıyla “düzelti”, Türkçeye çevrilen metinlerin, gözden geçirilmesidir. Dragoman’da uyguladığımız düzelti süreci, yaygın olarak bilinenden farklı şekilde, sadece çeviri metnini okuyup, imla ve akış düzeltisi yapmaktan fazlasını gerektirir. Düzelti aşaması, hedef dili Türkçe olan projelerimizdeki son kalite kontrol noktamızdır ve kapsamlı bir kontrol gerektirir. Kimler Yapar? Müşteriyi veya konuyu daha iyi bilen, çevirmenin çözemediği, emin olamadığı noktaları çözecek bilgi ve deneyimi olan arkadaşlarımız yapar. Nasıl yapılır? Dragoman’da […]

Türkçede Sayıların Yazılışı

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil

GENEL KURALLAR   Cümlelere rakamla başlamayın Bir zorunluluk olmadıkça cümlelere rakamla başlamayın. Yıl ile başlayan cümleler istisnadır. Örneğin: “1953, şirketin tarihinde bir dönüm noktası olmuştur.” Ayrıca cümlemiz rakamla başlıyorsa, rakamdan sonra gelen sözcük büyük harfle başlamaz.   Basamakları ayırmak için nokta, ondalık sayılar için virgül kullanın Türkçede binler basamaklarını ayırmak için nokta (3.100.000 = üç milyon yüz bin), ondalık basamaklarını ayırmak için virgül (5,5 = beş buçuk) kullanılır. İngilizcede bu kural tam tersidir. O yüzden İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerde azami […]

Sevgili Türkçemiz

Posted 1 CommentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Kelime Kullanımı, Stil

Temel beceriler Kelime ekonomisi, ifade zenginliği, basit sözcüklerden sakınmak… Dragoman “Güzel Türkçe, Güzel Çeviri” mottosuyla kurulmuştur. Dil polisliğine soyunmadan, ideolojik kaygılarla sözcük yasaklayanlara kulak asmadan çevirileri dilimize aktarırken yaşayan Türkçeyi kullanmaya, sade, akıcı, anlaşılır metinler üretmeye gayret etmiştir. Deneyimlerimiz çevirilerde teknik terim hatasının, dil hatalarından daha az olduğunu ve daha kolay fark edildiğini gösteriyor. Örneğin “computer screen” terimini hepimiz “bilgisayar ekranı” veya “bilgisayar monitörü” diye çeviriyoruz. Terim zorlaştıkça ve nadirleştikçe, çevirmen kaçınılmaz olarak araştırıyor, en doğru terimi kullanmak için çaba […]

Editörlük Seviyeleri

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Editörün Notları, Stil

“Bu çeviriyi şöyle bir okuyup düzeltir misin?” ricasını aldığınızda, sinirlerinizin gerildiği oluyor mu? “Çeviriyi hangi seviyede düzeltmeliyim, nereye kadar benim alanım, nereye kadar çevirmenin sorumluluğu?” diye kararsız kaldığınız oluyor mu? Belki de kötü çevirilerden sıkılıp, editörlük taleplerini hiç düşünmeden reddediyor olabilirsiniz. Amy Einsohn The Copyeditor’s Handbook kitabında, önce editörlüğü dört ayrı seviyede sınıflandırıyor. Gelin bu seviyeleri, çeviri bağlamında, Türkçe örnek cümle düzeltisi üzerinden birlikte inceleyelim. Örnek cümle: Siyah renkli bir elbse giymekte olan citibank Avrupa CEO’su James Covles, sabah Sirkeci’den Trene binmek suretiyle Ankara’ya […]

Türkçeden İngilizceye Çeviri İlkeleri

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Stil

TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİ İLKELERİ Türkçe’den İngilizce’ye çeviri yaparken birkaç önemli ilkeye dikkat etmek gerekir. Bu ilkeleri iyi anlayıp uygularsanız, çevirinize olumlu yansıyacaktır. 1. Özneyi ve fiili bulun. Her karmaşık cümlede önce özneyi, sonra fiili bulup cümleyi özne + fiil + nesne denklemiyle kurmaya çalışmak gerekir. Türkçede sözcükler farklı bir sırada dizilmiş olabilir. Çevirmen aynı anlamı, İngilizcede yeni bir cümleyle ifade etmekten sorumludur. Bu ilkeye uyarsanız çeviriniz daha “İngilizce” olur, daha az çeviri kokar. Bu ilke çoğunlukla edilgen çatıdan etken çatıya […]