Merhaba değerli okurlar,

Yazılı çeviri hizmetleri alırken nelere dikkat etmeniz gerektiğini sizlerle paylaşmaktan mutluluk duyuyorum. Serimizin ilk konusu, çeviri projelerinde başarının temel taşlarından biri olan “Çevirmen ve Editör Yetkinliği” üzerine olacak. İlerleyen yazılarımızda ise “Alan Uzmanlığı”, “Referanslar ve Değerlendirmeler”, “Gizlilik ve Güvenlik”, “Proje Yönetimi ve Teslimat Süreleri”, ve “Fiyatlandırma ve Ücretlendirme Politikaları” konularına değineceğim.

Çeviri Projelerinde Başarının Anahtarı: Çevirmen ve Editör Yetkinliği

Çeviri projelerinde başarıya ulaşmanın yolu, çevirmen ve editör yetkinliğinden geçiyor. Bu, sadece çevrilen dili doğru bir şekilde aktarmanın ötesinde, metnin içeriğinin de anlaşılır ve doğru şekilde iletilmesini kapsıyor Bu kapsamda, çevirmen ve editör yetkinliği ile ilgili önemli noktaları dört ana başlık altında sizlerle paylaşmak istiyorum.

  1. Dilin İncelikleri

Çeviri sürecinde, dilin sadece kelime anlamlarını değil, kültürel nüansları, deyişleri ve özgül terminolojiyi de kapsadığını anlamak esastır. Yetkin bir çevirmen ve editör ekibi, iletilmesi gereken mesajı en etkili şekilde aktarır.

  1. Uzmanlık Alanları

Her çeviri, en az bir, bazen birkaç konuya özgü terimleri ve kavramları içerir. Bu sebeple, çeviri görevlerini ilgili konuda uzmanlaşmış çevirmen ve editörlerle eşleştirmek projenin başarısını artırır. Bu ekibin dikkatlice terim yönetimi yapması ve uyum içerisinde çalışması ayrıca önem taşır.

  1. Nitelikli Ekibin Gücü

Çevirmenler ve editörler, sadece dilbilgisi ve kelime bilgisiyle değil, aynı zamanda hızlı öğrenme, problem çözme ve etkili iletişim gibi becerilerle de donanmalıdır. Bu beceriler, projelerin sorunsuz ilerlemesini ve müşteri memnuniyetini sağlar.

  1. Çeviriyi Bir Hikaye Haline Getirmek

Başarılı bir çevirmen ve editör, metni sadece bir dilden diğerine çevirmekle kalmaz; aynı zamanda onu bir hikaye haline getirir. Dilin, iletişim kurmanın ve hikayeler anlatmanın bir aracı olduğunu anlamak, çeviri sürecini daha da zenginleştirir.

Unutmayın, çevirmen ve editörün uzmanlığı, başarılı bir çeviri projesinin temelini oluşturuyor.

Dragoman bünyesinde, alanında deneyimli çevirmen ve editörlerimiz ile yazılı çeviri hizmeti sunuyoruz.

Gold Çeviri hizmetimiz kapsamında, metinlerinizi önce alanında uzman bir çevirmen tercüme editor, ardından native editörümüz çevirinin kontrolünü yapıyor ve son olarak da kıdemli editörümüz metni bir kez daha gözden geçirerek kalite sürecini tamamlıyor. Gerekirse, grafik tasarımcımız (DTP uzmanı) projenin görsel ve tasarımsal ögelerini de düzenleyerek yayına hazır hale getiriyor.

Bir Proje Yöneticisi olarak çeviri ekibimizi bu prensiplere göre yönlendiriyorum müşteri memnuniyetini ve projelerin başarıyla tamamlanmasını sağlıyorum.

Başarılı çeviriler dilerim!

Saygılarımla,

Elif Sayar

Yazılı Çeviri Proje Yöneticisi

Bu yazı, ChatGPT-4 kullanılarak hazırlanmıştır.