Corona virüsü yayıldıkça ülkelerin sağlık ve güvenlik önlemleri de artıyor. Tam da bu günlerde online simultane (uzaktan çeviri) taleplerinde bir artış yaşanıyor. Bu gayet doğal ama altyapı koşullarını iyi ayarlamanız gerek. Biz çoğu toplantı için Zoom’u öneriyoruz. Zoom’un ücretli versiyonunu webinar paketiyle birlikte alırsanız (PRO plan + webinar add-on) simultane çeviri hizmetinden yararlanmanız mümkün. Ancak unutmayalım ki simultane çeviri platformları dinleyicilerin ve/veya konuşmacıların aynı salonda olduğu durumlar için tasarlanmıştır. Herkesin evinde olduğu, kimsenin yan yana gelmediği bu salgın günlerinde Zoom’un sağladığı videoyla dahi olsa kaynaşma imkanını bu platformlar sunmaz. Katılımcılar ne birbirini ne çevirmenleri görür. Sadece minik bir ekranda konuşmacının videosuyla genellikle düşük çözünürlüklü sunum slaytları çıkar. 

Elbette sözlü çeviri için tasarlanmış olan diğer programlar da kullanılabilir. Hatta bazı durumlarda kaçınılmaz da olabilirler. Ancak instagram’dan dinleyip skype’a çevirmek gibi sadece ücretsiz olduğu için tercih edilen yöntemleri asla tasvip etmiyoruz. Evde dahi olsa simultane çeviri zor bir iştir, hatta daha da zordur.

Hatırlatma amacıyla en önemli kriterleri yazıyorum. Merak edenler sitemizdeki diğer yazılara başvurabilir veya doğrudan Dragoman Çeviri ofislerini arayabilirler. 

  1. Online simultane için çift internet bağlantısı bulundurun. Bir ağ çökerse diğeri devrede kalır. 
  2. Online simultane için geliştirilen platformlar var, eşzamanlı çeviri deneyimini kolaylaştırmak için tasarlanmışlardır. Ücretli yazılımlardır, iş başına kiralamak gerekir ama alacağınız performans ücretsiz skype’dan daha yüksek olacaktır. 
  3. Cep telefonundan bağlantı yapmak risklidir. Üst model cihazların performansları alkışlanacak düzeyde olsa da tercihimiz en az i5 PC veya Macbook Pro’dan yana olacaktır. 
  4. Bilgisayar hoparlörü ve mikrofonuyla çalışmak eko ve gürültü yapabilir. Çevirmenler mutlaka mikrofonlu kulaklık kullanılmalı, konuşmacılar mümkünse yaka veya masa mikrofonuyla bağlanmalıdır.
  5. Çevirmenlerin mikrofonlu kulaklıkları dijital olmalı, usb bağlantısı olmalıdır. Telekonferans / skype için üretilen modeller seçilmelidir. Müzik dinlemek veya oyun oynamak için piyasaya sürülen cihazların dinleme kalitesi yüksek olabilir ama konuşma kaliteleri zayıftır. Amacımız tercümeyi eşzamanlı olarak dinlemekse, ona göre kulaklık/mikrofon seçilmelidir. 
  6. Dinleyicilerin tüm toplantıyı cep telefonlarından dinleyebileceklerini düşünmeyin. O şekilde reklam yapanlar 15 – 20 kişilik toplantılarda deneyimli firmalar. 100 kişinin Türkiye koşullarını bırakın Avrupa ülkelerinin birçoğunda cep telefonundaki bir aplikasyon üzerinden toplantıyı sorunsun dinlemeleri çok zordur. En güzeli salona klasik simultane kulaklık sistemini kurmak, bilgisayarla çevirmenlerden gelen sesi salondaki sisteme/miksere bağlamaktır.
  7. Eğer Zoom üzerinde toplanıyorsanız, katılımcılara ilk bağlandıklarında çeviriyi nasıl kullanacaklarını, hangi tuşlarla nelere ulaşabileceklerini anlatacak bir teknik moderatöre (co-host) ihtiyacınız olacaktır.
  8. Uzaktan / online çeviri yapmak çevirmenler için daha yorucudur. Konuşmacıları görebilecekleri bir kamera düzeneği kurulmalıdır. Yalnızca işiterek çevirmek, görmeden, izleyemeden anlamaya çalışmak daha zordur.
  9. Online çeviri yapmak evden çeviri yapmak demek değildir. Konferans çevirmenleri, uzaktan tercüme için hazırlanmış bir odaya davet edilmeli ve bu odadaki altyapıyı kullanarak çalışmaları rica edilmelidir. 

Virüs salgını nedeniyle çokça talep gelince bu açıklamayı yapmak gereğini hissettik. Ortak beklentimiz, bir an önce bu tehlikeli hastalığın çaresinin bulunması ve halk sağlığının korunmasıdır.

Dragoman, online toplantı ve simultane çeviri ihtiyaçlarınız için toplantının hazırlanması, katılımcıların bilgilendirilmesi, toplantının teknik ve içerik moderasyonunun yürütülmesi ve istenen dillerde eşzamanlı tercüma yapılmasına kadar tüm ihtiyaçlarınıza cevap verebilir. 

Başarılı ve sağlıklı bir yıl dileğiyle.