Çeviri_Tavsiyeleri

Faaliyet raporu çevirisinde nelere dikkat etmeli

Faaliyet raporları bir kurumun geçmiş yılını özetleyen ve yakın gelecekteki hedeflerini anlatan, güçlü metinlerden ve detaylı finansal tablolardan oluşan yayınlardır. Bu raporlar hem internet üzerinden hem de basılı olarak yayınlanır; şirketlerin hissedarlarına ve yatırımcılarına gönderilir. Kurumsal ilişkiler, yatırımcı ilişkileri ve finans departmaları için faaliyet raporu, bir değil belki onlarca yılın emeğinin son yansımalarını gösteren en kıymetli aynadır.

Halka açık şirketler, SPK mevzuatı gereği her yıl faaliyet raporlarını İngilizceye çevirirler. Yatırımcılarının talebi doğrultusunda bazı raporları Arapçaya ve Çinceye çeviren firmalar da vardır. Raporların ilgili bölümlerini bağımsız denetçi firmalar ve hukuk müşavirleri de mutlaka inceler.

Bu kadar önemli olan faaliyet raporlarını İngilizceye çevirirken nelere dikkat etmeli?

  1. İngilizce yazım kılavuzu kullanın. Bu tür kaynaklar “style guide” diye geçiyor. En yaygın olanları AP Style, New York Times Style gibi yayınlar. Style guide kullanmadan İngilizce yazmak, yazım kılavuzuna bakmadan Türkçe yazmaktan farksızdır. Bilmeden yapılan hatalar firmanızın itibarını zedeler. Dragoman, en yaygın kılavuz olan AP Style’ı baz almaktadır. Bizimle çalışarak İngilizce yazım kurallarına uygun çeviriler elde edersiniz.
  2. Mutlaka anadil tercümanı ve/veya anadil editörüyle çalışın. Sizin İngilizce veya Fransızca biliyor olmanız, daha iyi çeviri yapacağınız veya yapılan çeviriyi okurken doğru yorumlayacağınız anlamına gelmiyor. Tam tersine, insanlar anadilleri olmayan dillerdeki çevirileri okurken kaynak metindeki sözcükleri birebir görme eğitimine giriyor, kısayolları göremiyor, sözcüklerin geniş anlamlarını fark edemiyorlar. Anadil editörü, çevirilerinizin daha akıcı, daha anlaşılır, daha doğal olmasını sağlarlar.
  3. Faaliyet raporunu bölmeden çevirin; tek çevirmen, tek editör ve tek alan uzmanı/düzeltmen görevlendirin. Raporu hazırlamaya haftalar ayırıp, hatta çeviri bürosuna gönderdiğiniz akşama kadar eklemeler yapıp, sonra beş çevirmenin üç dört günde bu raporu mükemmel bir dille çevirmelerini beklemek gerçekçi değil. Faaliyet raporu yayın planlamanızda, bir çevirmen günde 2500 kelime çevirir, editör 5000 – 10000 kelime arası okur hesabına yer ayırın.
  4. Çeviri ekibiniz hem iş dünyasının diline hakim hem de gerektiğinde kreatif dokunuşlar yapabilecek yetkinlikte olsun. Bu profilde çevirmen bulmak düşündüğünüz kadar kolay değildir. İyiler zaten her gün dolu. iyilerin size zaman ayırmasını istiyorsanız erken davranın, daha çok ve daha hızlı ödeyin.
  5. Sektörel ve finansal kavramları hatasız çevirin. Raporun doğru çevrilmesi bir yana, finansal kavramların %100 doğrulukla çevrilmesi başka yana. Faaliyet raporlarında kavram hatası kabul edilemez. Çeviri tedarikçinize bu hususta destek olun. Elinizdeki terim listesini paylaşın.
  6. Gereksiz sözcük kullanımından sakının; kısa, direkt ve akıcı cümleler kurun. Raporun Türkçesinde buna dikkat şart. Örneğin, “2020 yılında eğitim faaliyetlerimizi daha kapsamlı bir çerçevede gerçekleştirmeyi planlama sürecimiz devam ediyor.” cümlesinde birden fazla fiil var. Fiilleri azaltıp “2020 yılında eğitim faaliyetlerimizin kapsamını genişletmeyi planlıyoruz.” deseniz daha iyi olur. Bu ilkeye çeviride de dikkat etmeli.
  7. Markanın değerlerine, misyonuna, vizyonuna uygun sözcükler seçin. Metnin tonunu, duygusunu, prozodisini yönetmek salt terim ve çeviri eğitimiyle öğrenilecek şeyler değil. Markanızın değerlerine uygun sıfatları ve fiilleri seçmeli, farklı dillerdeki karşılıklarını belirlemeli ve çeviri ekibine biz bu tonda yerelleştirme istiyoruz şeklinde bilgi vermelisiniz.
  8. PDF üzerinden değil, mümkünse idml dosyalarından, olmuyorsa Word ile çeviriye başlayın. Faaliyet raporunun daha hızlı yayınlanması için çevirilerin indesign üzerindne yapılmasını öneriyoruz. Grafikerinizin Türkçe tasarımı üzerinde yapılacak çeviri, ajanstaki zaman kaybını kısaltacaktır.
  9. Alana odaklanan bir çeviri veritabanı kullanın. Faaliyet raporlarını ve sizin sektörünüze ait materyalleri yıllardır çeviren tercüme ajansları terim yönetimini daha iyi yapacaktır . Elinde böyle bir veritabanı olmayan şirketlerle çalışmak risklidir.
  10. Asla makine çevirisi kullanmayın. Makine çevirisi ve yapay zeka çeviri sektörüne çoktan girdi.  Takside, restoranda,  otelde ve e-ticaret sitelerinde otomatik çeviri kullanılabilir. Yer yer İngilizcesi bozuk olsa da, sadece anlasak yeter diyeceğiniz durumlar çoktur. Ancak faaliyet raporunda, mahkeme kararında, finansal tablolarda bu riski almak intihardır.

Dragoman yukarıdaki kalite kriterlerini en yüksek seviyede uygulayan şirketlerdendir. Ayrıntılı bilgi için ofisimize danışınız.