Çeviri_TavsiyeleriDragosferkonferans çevirmenliğiSözlü Çeviri

‘Focus Group’ mu? O da ne?

Yeni mezun, sözlü çeviri alanında emin adımlarla ilerleyen biri olarak ‘Focus Group’ toplantısını duyduğumda verdiğim ilk tepki buydu sanırım. “Yuvarlak masa toplantısı mıydı yoksa çalışanlara eğitim mi verilecekti? Çeviri simultane mi olacaktı yoksa ardıl mı? Çevirinin yapılacağı ortam nasıldı acaba?” gibi pek çok soru geçmişti aklımdan. Benim gibi meraklanıp kafasında bir sürü soru işareti oluşan ve ilk defa böyle bir toplantı deneyimi yaşayacak olan genç çevirmenleri ve çevirmen adaylarını düşünerek kendi bilgi ve deneyimlerimi paylaşmak istedim.
‘Focus Group’ bir pazar araştırması türüdür. Sayısal verilere dayanan kantitatif (anketler, istatistikler, vb.) pazar araştırmasından farklı olarak kalitatif (yani kalitenin ölçülmesiyle ilgili) bir araştırmadır. Adından da anlaşılacağı üzere odaklanılması gereken belirli bir grup söz konusudur. Genellikle hızlı tüketim malları ve temel ihtiyaç maddeleri hakkında düzenlenir (örn: deterjan, şampuan, leke temizleyici gibi temizlik ürünleri; kola, sprite, kahve gibi içecekler; ütü, blender gibi ev aletleri, benzin, mazot ve diğer akaryakıt ürünleri, vb.). Grup toplantısı, birebir görüşme veya ev-mekan ziyareti formatında yapılır. Bu toplantı türünde amaç tüketicinin ürünler ve hizmetler hakkındaki düşüncelerini, duygularını, beklentilerini bağımsız bir araştırma kurumu aracılığıyla öğrenmektir. Tüm bunları öğrenmek isteyenler yabancı ürün müdürleri olunca da tercüman ihtiyacı doğar.
Focus-Group
Grup toplantısı formatını ele alalım dilerseniz… Yan yana iki oda ve bu odaları ayıran duvarda aynalı bir bölme ile karşılaşacaksınız. Odaklanılması gereken tüketici grubu aynalı odada, sizler ise ürün müdürleriyle birlikte aynanın arkasında kalan odada yer alırsınız. Bağımsız araştırma şirketinden ilgili kişiler (moderatör), aynalı odada tüketici grubuna sohbet havasında ancak belirli bir ‘akışı’ (guide – guideline) takip ederek sorular sorar, siz de sorulan bu soruları ve katılımcıların verdiği cevapları eş zamanlı olarak çevirirsiniz, odada yer alan ürün müdürleri de sizi dinler. Bu toplantı türü yeni başlayan tercümanların kendilerini geliştirmeleri için bir fırsattır. Konu, kullanılan dil, çeviri ortamının nispeten rahat oluşu gibi açılardan diğer toplantı türlerine göre daha kolaydır. Ancak her işin kendine göre zorlukları olduğunu da unutmamak gerekir. Hızlı ve anlaşılır olmanız, aksanınızın temiz, vurgularınızın yerinde olması ve birebir duygu ve düşünce zenginliğini yansıtabilecek kelime hazinesiyle çeviri yapmanız beklenir. Sohbet havasında gerçekleşen bir toplantı türü olduğundan katılımcıların aynı anda konuşması, gürültü faktörü, toplantı konusundan sapmaların yaşanması, katılımcıların kullandığı belirsiz ifadeler veya kulaklığınıza gelen sesin düşük kalitede olması çeviri esnasında sizi zorlayabilir. Ayrıca çeviri ortamının normal eş zamanlı çeviri ortamından farklı oluşu, çeviri yaptığınız odada başkalarının bulunması dikkatinizi dağıtabilir, odadaki gürültüden etkilenebilirsiniz.
Peki bu toplantıya hazırlanmak ve güzel bir iş ortaya koymak için ne yapmak gerekir? Öncelikle diğer tüm sözlü işlerde olduğu gibi toplantının konusuyla ilgili, yani araştırması yapılacak ürünle ilgili bilgi edinmek, bu konuda kelime hazinesini geliştirmek gerekir. Sohbet havasında gerçekleşen bir toplantı olmasına rağmen burada asıl amaç belli başlı hususlarda tüketicinin fikrini alabilmektir, bu nedenle toplantı bir ‘akış’ çerçevesinde ilerler. Bu tür toplantılara ait eski ‘akışları’ incelemek ve toplantı esnasında ‘akışın’ İngilizcesini takip etmek faydalı olacaktır. Günlük konuşmaların yaşandığı bir toplantı türü olduğundan sıradan duygu ve düşüncelerle ilgili kelime hazinenizi geliştirmek, çeviri kokmayan,  çeviri yaptığınız dilin günlük konuşmasında kullanılan ifadeleri kullanmanızı sağlayacaktır. Çeviri esnasında teatral olmak sadece söylenenleri değil aynı zamanda duyguları da aktarmanızı sağlar. Ürün müdürleri genel olarak yapılan her bir yorumu, söylenen her sözü duymak ister, ama katılımcılar çeviri yapıldığından bihaber, sohbet havasında duygu ve düşünceleri dile getirirken konuşma hızlarına yetişmek zorlu bir görev haline dönüşebilir. Böyle durumlarda kurtarıcı taktik kelime ekonomisi yapmaktır.
Kıyafet konusunda da aşırı resmiyete kaçmamak rahat etmeniz açısından iyi olur. Elbette spor bir giyim tarzıyla toplantıya gidin demiyorum, ancak benim için ideal olan, şık ve temiz görüntünüzü koruyup sade ve rahat olmak!
Evet… Fiyakalı bir ismi olan bu toplantı türünde sizleri nelerin beklediğini az çok biliyorsunuz artık.

Yazan: Beylam Atik

and the former is roomier
Isabel Marant Sneakers Replicated Rolex A Perfect Rolex Watch

i did it that old design procedure
burberry schalBest swimsuit for your body type